Doğum günü hediyem. Çok mutlu oldum. 😀
Filmlerini defalarca izledim. Hem de genişletilmiş hallerini. Ama kitabın çok daha fazlasını sunduğunu biliyordum. Bakalım nasılmış.
#YüzüklerinEfendisi

BeğenFavori PaylaşYorum yap
Önceki yorumları gör 6 / 20

#TheElderScrollsVSkyrim

BeğenFavori PaylaşYorum yap

Abone olanların “Plus üye” gibi İngilizce bir kelimeyle tanımlanması yerine “Özel Üye” gibi bir Türkçe kelimeyle tanımlanması(veya başka bir Türkçe kelimeyle) daha iyi olmaz mıydı? Yabancı kelimelerin kullanımı giderek artıyor, konuştuğumuz dil Türkçe-İngilizce karşımı bir şey oluyor. Dilimizin yabancılaşmasına dur demeliyiz. @hkellecioglu

#TeknoSeyirPlus #TSplus

BeğenFavori PaylaşYorum yap
Önceki yorumları gör 10 / 30
  • Executioner @executioner

    Plus iyidir, Türkçe’yi gayet iyi kullanan ve bunun için elinden geleni yapan bir siteden bahsediyorsunuz. Özel üye ya da yerine getirelecek herhangi bir terim bana saçma geliyor. Bu kadar Türkçe nazisi olmaya gerek yok. Teknoseyir Plus diyince Türkçe yıkılmıyor.

    • altalena @altalena

      Buraya Steam’de kullandığım ismi koydum, sonradan değiştirmeyi düşündüm ama bu sefer de tanıyanlar farklı biriymiş sanacak diye dokunmak istemedim. Aslında Türkçe sitelerde Türkçe kullanmak lazım. Haklısınız.

  • protego @protego

    Bu konu bu sitede defalarca tartışıldı. Şöyle söyleyeyim, kullandığımız kelimeleri çoğunluğu arapça, farsça ve başta fransızca olmak üzere avrupa dilleri kökenli. TDK’ya girin yazınızdaki kelimelere bakın 3’te 1’i Türkçe kökenli değildir. Bunlara itiraz etmiyor kimse neden? Çünkü onlar bizden önce girmiş dilimize o yüzden Türkçe’nin parçası gibi geliyor ancak değil. Bu yabancı kelimeler de öyle zamanla girecek ve Türkçenin parçası olacak. Bugün Türkçenin %20-30’u nasıl Türkçe kökenli kelimeler değilse ve Türkçe yozlaşmamışsa bundan sonra da yozlaşmaz. Dillerin kaynaşması çok olağan ve normal bir durumdur, doğal bir süreçtir. Hangi dillerle etkileşim içindeysen o dillerden sözcük alırsın. Gerektiğinde de verirsin. Biz neden bu kadar çok alıyoruz çünkü teknoloji konusunda tamamen dışa bağımlıyız bu sebeple teknolojik terimler ilk olarak başka ülkelerde türetiliyor özellikle amerikada, dolayısıyla biz de onlardan alıyoruz çünkü bizde karşılıkları olmuyor, sonra bizimkiler karşılık türetiyor ama iş işten geçmiş oluyor çoktan. Aynısı modern çağ için türetilen kültürel kelimeler için de geçerli. Bunların birçoğunun Türkçe karşılığı olmuyor direkt alıyorsun sonra karşılık bulsan ne yazar. Ki bulduğun karşılık da çoğu zaman birşeye benzemiyor TFK’dan gördüğümüz üzere. Mesela bir ünlü gördüğünde gidip yanına “hadi özçekim çekelim” diye bir cümle kurar mısın? Kimse kurmaz. İddia ediyorum TDK başkanını getir o bile kullanmaz. Sensör yerine duyarga der misin? Demezsin. Drone yerine uçan kaçan dört kopterli bilmemne der misin? Demezsin. Bunlar doğal bir süreçtir dünyadaki tüm dillerde mevcuttur. Amerikan İngilizcesi’nde de mesela çok fazla fransızca ve ispanyolca kelime yerleşti. Kimse İngilizce elden gidiyor demiyor. Kültürler arası etkileşimin en önemli ve olması gereken sonucudur bu. Senin resimde verdiğin örnek tekelinde konuşursak, o kelimelerin çoğu iş kelimeleri. Onları kullanan insanlar zaten İngilizce bilmelerini gerektiren işlerde çalışıyorlar İngilizceyi çok kullandıkları için yerleşiyor zamanla. Adamın elinde değil ki açın televizyondaki bilim vs. tartışmalarını adamlar hep kelimeleri unutuyorlar İngilizcesini söylüyorlar yanlarındakine bu neydi Türkçesi diye. Kasten yapılan birşey değil çünkü. Ben yıllarca bilgisayarda download etmişim, sonra bir gün gelmiş herşey Türkçeleşmiş ama geç kalındı bi kere ben ona download diyorum artık çünkü yıllarca download diye öğrendim. Buna 15 tane türkçe karşılık koysan ne yazar alışkanlığı değiştiremezsin. Bir kelime için değiştirirsin de İngilizce kullandığın yüzlerce kelimeyi değiştiremezsin kimse değiştiremez. Bu işi kötü niyetli yapan birisi var mı? Yok. Havalı gözükmek için yapan var mı? Var birkaç ergen o kadar. Onun dışında kimse bunu kasten yapmıyor İngilizceyle çok yoğun etkileşim içindeyiz kelimelerin girip yerleşmesi son derece doğal

    • altalena @altalena

      İddiam “Sadece Türkçe kökenli kelimeleri kullanalım diğerlerini kullanmayalım” gibi bir şey değil. İki farklı ihtimal var, onları ayrı ayrı ele alayım:

      Birinci ihtimal, kelimenin Türkçe karşılığı varsa ve yerleşmişse onu kullanmanın doğru olacaktır. “Download etmek” yerine “indirmek” demek daha doğru olmaz mı veya “data” yerine “veri” demek? Bunlar halihazırda karşılığı olan ve gayet de anlamlı olan kelimeler.

      Kelimenin Türkçe karşılığı yoksa ve teknik bir terimse Türkçe karşılığı bulunduğu zaman o kullanılabilir. Bu yukarıda söylediğime göre daha tartışmalı bir durum çünkü TDK bazen çok saçma işler çıkarabiliyor. Ancak bunun yanında gerçekten güzel bir karşılık bulunmuş kelimeler de var. Sadece alışmak gerekiyor. Varsayalım “computer” kelimesi ilk defa şu an kullanılıyor ve bir insan çıkıp buna “Bilgisayar” diyelim diyor. Muhtemelen şu anda bu insan dalga geçilip linç edilirdi. Muhtemelen ilk kullandığında yine dalga geçilmiştir ama insanlar bunu kullanmış ve “alışmış”. Şu anda computer’e kompüter demek yerine bilgisayar diyoruz ve gayet de uygun geliyor. Mesela overclock kelimesinin Türkçe karşılığı “Hız aşırtma” olarak bulunmuş(Efsane değilse bunu bulan Hamdi Kellecioğlu) ve gayet de güzel bir karşılık. TDK’nin bulduğu kimi saçma karşılıkları savunmuyorum(TDK’nin içi boşaltılmış bir kuruma dönüştürülmesi(birçok kurum gibi), kimilerinin siyasi kaygısı yüzünden kelimelerin tanımını bile değiştirir olmasından ötürü bu hale düştü.) ama düzgün bulunmuş kelimelerin de hakkını vermek ve kullanmak gerekir. En basitinden “Download etmek” yerine “indirmek” demek hem daha basit hem daha anlaşılır.

      Peki neden bu konudan rahatsızım ve ufak bir çabayla Türkçe kullanılması gerektiğini düşünüyorum? Dillerin arasındaki kelime alışverişi konusundaki fikirlerinize katılıyorum başta da belirttiğim gibi buna karşı değilim. Ancak bunun yolu bu değil, İngilizce bir kelimenin yanına Türkçe bir fiil veya ek ekleyerek dil alışverişi yapmıyoruz konuştuğumuz dili çöplüğe dönüştürüyoruz. Editlemek, download etmek, lootlamak, start vermek, rushlamak, pause yapmak vs. gibi örneklerle açıklanabilir. Kimsenin bu konuda kötü niyetli olduğunu düşünmüyorum ama birçok kişi bu konunun varacağı noktanın farkında değil ve gerekli özeni göstermiyor. Pülüs yerine başka bir kelimenin kullanmasını bu anlamda daha iyi olacağını düşünüp böyle bir öneride bulundum 😀

    • huseyinekrem @huseyinekrem

      @altalena Daha ihtimalden gitti hocam sizin, olasılık diye Türkçesi var ya? Boşa tartışmanın alemi yok bunları.

    • protego @protego

      @altalena download, finish, data gibi kelimelerde evet bence de türkçe karşılığı kullanılsa iyi olur sana katılıyorum ancak burada işte kelimeleri nerelerde kullandığın belirleyici oluyor. Rushlamak mesela bunun türkçesi hiçbir zaman kullanılmayacak 🙂 gerçi belli bir türkçe karşılığı da yok. loot gibi şeylerde de aynısı geçerli. Çünkü oynadığın oyunlarda bunlar böyle ve oturmuş şeyler. Loot dedin mi rush dedin mi o oyunu oynayan herkes anlıyor ve herkes kullanıyor. E ben siege oynuyorum yabancılarla konuşurken böyle kullanıyorum onu, daha sonra türklerle konuşurken türkçe kullanmak çok zor diğerine alışıyorsun çünkü onu daha çok kullanıyorsun. Ki bunun olması için herkesin kelimenin aynı türkçe karşılığını kabul ediyor olması gerek ki zor birşey. Rush dedin mi dünyadaki her adam anlıyor, İngilizce’ye dair hiçbirşey bilmese bile rush’ı anlıyor.

      Bilgisayar hızaşırtma gibi şeylerde haklısın ancak o dönem çok farklıydı. Bilgiyi aldığın yer zaten bilgisayar dergileriydi en fazla. Onlar sayesinde türkçe karşılığı bulduğun an insanlar kullanabiliyordu çünkü orjinalini de fazla duymamış oluyorlardı zaten. Adamın bilgiyi aldığı tek yer dergi e sen orada 10 defa bilgisayar dedin mi insan alışıyor. Ancak şu an bilgi ve iletişim çağı. Sen Türkçe karşılığını bulana kadar orjinalini herkes duymuş, kullanmaya başlamış ve alışmış oluyor. O saatten sonra onu değiştirmek imkansıza yakın birşey. Selfie gibi birşeye olabilecek en iyi karşılığı bulsan bile birşey değişmez adamlar yıllarca selfie çekmiş selfie demiş. Böyle kültürel şeyler tüm dünyada ortak kullanılan kelime oluyor doğal olarak. Yıllarca loot diyen, rush diyen adama yenisini kabul ettiremezsin. 20 yıl bilgisayarda pause yazan yazılımları oyunları türkçeleştirip duraklat yazdığında bunu insanlar nasıl kullansın adam 20 sene pause demiş ona. Zor iş.. Ben şahsen kendi halinde iyi olduğu kanısındayım bu tip şeyler hep zamanla bulur yolunu, zamanında arapça, farsça ve fransızca kelimelerde nasıl olduysa yine aynısı olur, onların da türkçe karşılığı var ama kimse kullanmıyor alışıldı çünkü. Ben bunu bu sitede defalarca yaptım, her bu tip türkçeye önem verelim yazısında gidip adamın yazdığı kelimeleri tek tek TDK’dan aratıp önüne koydum üçte biri Türkçe değil 🙂 Ama farkında bile değil adam çünkü çoook eskiden yerleştiği için Türkçe olarak görüyor onları. Senin yorumunu ele alalım ilk kelimen “iddia”. Türkçe değil 🙂 İstersen kullandığın tüm kelimelere bakarım tek tek üçte birinin türkçe olmadığını görürsün ama çok üşendim şimdi 😀 Bunlar da aynı… İşin ideolojik tarafına gelirsek zaten her geçen gün artan iletişim ve kültürel etkileşimi düşünürsek, uzak gelecekte olsa da bir gün tüm dünya dillerinin yavaş yavaş birleşmeye başladığına şahit olunacak. Bundan kaçış yok hiçbir şekilde. Bu yüzden ben endişelenecek birşey olduğunu düşünmüyorum, bu süreç kendi yolunu bulur, deyim yerindeyse Türkçe naziliği yapsak bile bu engellenemez anca tamamen kapalı bir toplum olursan olur anca

    • altalena @altalena

      @huseyinekrem Ben dili tamamen Türkçe kelimelerle kullandığımı ve bu konuda hatasız olduğumu söylemedim hiçbir zaman, özen göstermeye çalışıyorum. İhtimal yerine olasılık demeye kendimce özen gösteririm artık ama olay bu değil, yabancı kelimelerin dile girmesinden çok Türkçe-İngilizce karışımı bir dil konuşmak. İngilizce kelimeler hiçbir zaman yapısı itibariyle olduğu gibi Türkçeye giremez, orası burası değiştirilip dile uydurulur. Ama genel itibariyle

      @protego Türkçe karşılığı kullanılsa daha iyi olur diyorsanız ortak paydayı bulduk demektir 😀 Türkçe karşılığı olmayan veya artık dile oturmuş ifadelere yapacak bir şey yok. Mesela “cringe” kelimesinin Türkçe karşılığı yok, olduğu gibi kullanmaktan başka bir çare yok. Ancak olanların kullanılması konusunda ısrarcıyım, örneğin “Şurayı lootluyorum” demek yerine “Şurayı yağmalıyorum” demeyi tercih ediyorum. Yağma da Türkçe kökenli bir kelime değil ama dile uygun ve yerleşmiş bir Farsça kökenli kelime, bunu seçmek daha sağlıklı bence.

      Genel itibariyle haklı buluyorum dediklerinizi, Türkçe halihazırda Arapça, Farsça, Fransızca, İngilizce dillerinin sentezi olmuş durumda bu noktadan sonra hele de internet çağında buna müdahale etmek pek mümkün görünmüyor. Belki geçmişte devletin yaptığı çalışmalar düzgün şekilde devam edebilseydi daha farklı olabilirdi ama TRT’nin bile bu denli bozulduğunu, TDK’nin siyasi amaçlar uğruna kelime tanımını değiştirdiğini falan düşünürsek bir şeylerin düzelmesi hayal. Ben yine de kendim, olduğu kadar Türkçe konuşmaya çabalayacağım doğrusunun bu olduğunu düşünüyorum(Söylediğiniz gibi şu yazımda birçok kelimenin yabancı kökenli olması da ironik-bu kelimeyi kullanıyor olmam da ironik-) 😀

    • huseyinekrem @huseyinekrem

      @altalena O zaman o kelimeleri uyduracak teknolojinin başı sen olacaksın. Sonradan çevirmeyle olmaz.

  • darth @plegus

    O gemiler yelken açalı çok oldu. Sen sivilde denk geldiklerini düzelt yeter bence.

Bu #apple’ın klavyesinde mi sorun var bende mi bilmiyorum ama klavye öğrenmiyor. Samsung’tan geçtim ios’a ve android klavyenin tahminleri ve düzeltmeleri mükemmeldi. Apple’da yazarken çok zorlanıyorum. Klavye hem öğrenmiyor hem de düzeltmeleri-tahminleri çok sıkıntılı. Örneğin YÖK yazarken hala YÖK yazıyor. Daha bunun gibi bir çok şey. Bar mı çözümü?

BeğenFavori PaylaşYorum yap
Önceki yorumları gör 14 / 15

Facebook olayı ile ilgili kısa bir video bekliyorum LP’den. Nedir ne değildir kaçırdım ben. Birçok insan için de iyi bir özet güzel olur.
#Lp #facebook

BeğenFavori PaylaşYorum yap