Orhan Cevher ile Lego ve Sinema Çevirmenliği Üzerine Sohbet
Konuğumuz Orhan Cevher ile sohbetimizin ikinci ve son bölümü yayında. Bu bölümde kendisine, Lego koleksiyonu ve sinema çevirmenliği üzerine merak ettiğimiz soruları yönelttik.
Konuğumuz Orhan Cevher ile sohbetimizin ikinci ve son bölümü yayında. Bu bölümde kendisine, Lego koleksiyonu ve sinema çevirmenliği üzerine merak ettiğimiz soruları yönelttik.
Son bir saat içinde 188 ziyaretçi, 97 kayıtlı kullanıcı giriş yaptı.
soldaki abi gene rahat oturamıyo gibi geldi bana. daha geniş bi yer ayarlarsanız daha iyi olacak zannımca...
İlk bölümü izle onun devamı bu.
MG süs gibi durmuş videoda. 🙂
Devam bölümü gelmiş 🙂
@gamsizm Legonun her sene bir defa çıkarttığı, koyup izleyin karşısında dediği bu sayfadakiler mi ?https://lego.storeturkey.com.tr/temalar/creator-expert
Bu seriye dâhil olan modüler binalardan bahsettik (Diğerleri de güzel ama bunlar daha bir ilgi çekiyor). Şu kodları Google'da ararsanız setleri görebilirsiniz:
10182, 10185, 10190, 10197, 10211, 10218, 10224, 10232, 10243, 10246, 10251, 10255, 10260, 10264, 10270 (Bu sene çıkan Kitapçı seti)
@verminaard Elinize sağlık bilgiler için. İlk bu işe başlarken ilk aldığınız legoyu yapıp 2.el mi satışa çıkardınız. Ya da aldığınız 2.el miydi onu merak ettim 🙂 Birde hazır altyazı uzmanını bulmuşken söyleyeyim.Yanlış çevirenlere iletirsiniz 🙂 Çoğu çeviride geçen, gemilerin ve gemi gibi yapıların( uzay gemisi dahil) kumanda edildikleri yerleri çoğu kişi köprü diye çeviriyor(bridge). Doğrusu denizcilikte olduğu gibi köprüüstü olmalıdır.
Şakacı şey ahhahaha. Harika örnek 😀
Videoda gayet güzel tanıyorsunuz aslında hocam, keyifli muhabbet olmuş izlemenizi öneririm.
Zevkle izlediğim bir video oldu.
Başlıkta bir anlatım bozukluğu var. Videonun sonuna kadar lego çevirmenliğini merak ettim.
Witcher dizisinde alt yazı ile dublaj arasında farklılıklar vardı.
Netflix iki çeviriyi ayrı ayrı yaptırıyor ki doğrusu da odur aslında. Farklılık olması sorun değil muhakkak farklılık olur. Önemli olan tutarsızlık, yanlışlık olmamasıdır.
@verminaard Dikkatimi çekti çevirinin konuşulduğu bölümde dizi ve filmlerin çevirileri konuşulmuş sadece. Peki video oyunları içinde çeviri yaptınız mı? Varsa örnek oyun isimleri verebilir misiniz?
Keyifle dinledim, teşekkürler.
İlk bölümü 64'ler dergisiyle girip çok alakasız bir yerinde bitirdikten sonra ikinci bölümü konuyla alakasız bir yere bağlamak çok ilginç olmuş. İzledim ve keyif de aldım.
Ferrari F40'a şimdiden talibim 😉
Neuromancer konusuna baya takmisim ben 2003'te hatta Levent Pekcan'i tanimazken onun sikayetini sozluge tasimisim ben. Komik bir rastlanti.
https://eksisozluk.com/entry/2941137