"benim söylediğim sorunlar" ın ingilizcesini google translate my problems olarak çeviriyor doğru çevirisi hangisi yada google translatenin çevirisinden daha iyi çeviri yapan bir yazılım var mı bildiğiniz ?
edit : "Benim söylediğim sorunlar sadece kötü sunucularda yaşanıyor."
Google çevirisi büyük küçük harf ve noktalama işaretlerine göre değişiyor. Sonuna bir nokta koyunca "the problems I said" diye çeviriyor.
problems what i told you
Cümlede "sana" diye bir kelime veya o anlam yok. "you" olmamalı. Problems'ın başına da the gelmeli
problems that I told you...
http://shorturl.at/ezHZ5
@protego Peki past simple mı yoksa present perfect mi olmalı?
Past simple cümlelerde zaman belirtiliyordu. Burada belirtilmemiş diye düşünürsek, "The problems that I have told." mu demeliyiz?
what değilde which olmalı
@teknostil Cümlenin anlamına ve konunun gidişatına göre değişir. Örneğin problemin ne olduğunu bir cümle önce açıkladıysan yani üstünden çok zaman geçmediyse have kullanmayabilirsin. Senin dediğin gibi de olur, @lterlemez'in dediği gibi de olur. Gramer'e hiç takılmayıp günlük konuşmadan bahsediyorsak hangisini kullandığın çok da farketmez 🙂
Cümlenin tamamını verirsen doğru bir çeviri yapmaya çalışırım. Direkt böyle çevirirsek doğru olmayabilir.
"Benim söylediğim sorunlar sadece kötü sunucularda yaşanıyor."
@erigma Cümleleri biraz daha değiştirmeyi deneyebilirsin bu gibi durumlarda. Google çeviriyi kullana kullana nasıl cümle vermen gerektiğini öğreniyorsun 🙂 Mesela "Bu sorunlar, sadece kötü sunucularda oluyor." dersen, "These problems are only happening on bad servers." şeklinde çeviriyor 🙂 Verdiğin cümleleri olabildiğince çift anlamlılıktan sıyırıp düz cümleler vermen gerekiyor. Daha akademik dil gibi düşün.
Problems that I've told you before only happens on the bad servers. Ya da, problems that I've mentioned before only occurs on bad servers. Aranızda nasıl bir sohbet geçti bilmiyorum ama böyle bir kalıp işini görür muhtemelen. Bad server yerine low performance server da diyebilirsin. Çok kasma, kuralsız bile olsa basit cümleler işini görür 🙂
@emre64 Gramer'den nefret ediyorum ama occurs/happens yerine happening/occurring daha uygun sanki 😀
@protego @emre64 Dediğiniz gibi yazınca daha iyi sonuçlar alabildim google translateden. çok teşekkür ederim
@protego grammarly.com şöyle bir uygulama var sanırım benim kullanmam lazım fakat genede standart bir amerikalıdan daha az hata yapıyorum ingilizce konuşurken
@erigma Google çeviride makine öğrenmesi için akademik yazılar kullanılıyor. Günlük kullsnımlarda çokça yazım yanlışı yapılıyor çünkü. E tanırken akademik dili tanıdığı için, günlük konuşma verince apışıp kalıyor doğal olarak 😀 O yüzden ne kadar resmi ve düzgün dil kullanırsan o kadar iyi sonuç veriyor
@erigma O konuşma diliyle gramer farkı. Amerika'ya gidersen okulda öğretilen gramer hiçbir işine yaramayacak. Farketmiyoruz ama Türkçe'de de çok farklı değil aslında. Gelecek misin yerine gelcen mi deriz mesela konuşurken, yapıyor musun yerine yapıyon mu, anlıyor musun yerine anlıyo musun, yapacağım yerine yapıcam, gibi gibi... TRT Türkçesi işte. Kim konuşuyor bugün TRT Türkçe'sini? Kimse. Diller zamanla fazlalıklarını atar pratikleşmek için. Doğal bir süreç her dilde yaşanıyor
@protego Simple present tense iyidir, daha kapsamlı bir şekilde aktarır soruyu 🙂 Continues kullanırsak adamın ne zaman oluyor diye sorma ihtimali var, uğraşmaya gerek yok 🙂
@emre64 Ama o zaman da sanki, taa en başından beri hep böyleymiş ve bundan sonra da hep böyle olacakmış, gibi bir anlam çıkıyor 😀
@protego: Veya daha teknik.Google çeviri, nedense noktalamalara çok dikkat ediyor ve daha rahat çeviriyor 🙂 .
@protego; Zaten bu gibi nedenlerden ve sondan eklemeli bir dil olduğu metin madenciliği oldukça, belki de aşırı zor oluyor. Hem gramerden dolayı yumuşama var hem de yazıldığı gibi değil de söylendiği gibi yazıldığı için sıkıntılı oluyor. Klavye başında bile; zemberek, MS dikte vb olmasına rağmen bu şekilde yazılıyor.
@protego E belki öyledir 😂 Hatta bence öyledir, bundan sonra olmayacak olsa sorun olmazdı 🙂
Translate düzgün çevirsin istiyorsan, Türkçe düzgün yazacaksın ki sana düzgün çevirsin. Baş harf büyük olacak, gerektiği yerde virgül, cümle sonunda nokta. Anlam kayması da yapmamalısın. Bunları yaparsan Google çeviri'den iyisi yok şu an
Hatta, Türkçeyi Türk gibi değil, bir Yabancı gibi düşünerek yazacaksın ki daha iyi anlayabilsin. Türkçe gramerini bozmadan, yabancı gibi düşünerek yazacaksın. El oğlu nerede virgül koyuyor, cümleyi nasıl bölüyor, vb. gibi...
Google'da noktalama işaretlerini de İngilizce gramere göre vermek çok faydalı oluyor.
Problems I mentioned.....
Bu da güzel olur, hatta daha güzel bir öneri...
Problems that I'am talking about is occurring only on bad servers. Diye bir şeyler sallardım ben. Anlamı veriyor ama İngiliz böyle kullanmıyordur muhtemelen.
Muhtemelen; çünkü biz neyin ne zaman kullanıldığını (bakmıyoruz ve) öğrenmiyoruz. Sadece kalıp olanları (make/do gibi) ezberden biliyoruz.