Neden Japonya'da "McDonald's" ismi yerine "マクドナルド" yani "Makudonarudo" kullanıyorlar bence çok hoş. Peki bizde Türkiye'de neden "Mekdanıls" olarak kullanmıyorlar, benzer şeyler değil mi 🙂


Neden Japonya'da "McDonald's" ismi yerine "マクドナルド" yani "Makudonarudo" kullanıyorlar bence çok hoş. Peki bizde Türkiye'de neden "Mekdanıls" olarak kullanmıyorlar, benzer şeyler değil mi 🙂


Son bir saat içinde 202 ziyaretçi, 86 kayıtlı kullanıcı giriş yaptı.
Bizde de öyle olmalı.
Onlar latin harfleri kullanmadığı için. Yani başka yolu yok japonca yazılacaksa.
Yok, gayet "Rakuten" yazıyor şehrin göbeğinde. Ben de bizde de Türkçe yazılsın diyorum aslında 🙂
Has Japonlar mekdonalds diyemiyoru.
Mekudonarudo diyoru.
Bizde de yabancı dile aşinalığı olmayan meksanıs veya mek diyo, bizde de mek desinler işte adına smkslsld. Aslında japon katakana'da bu şekilde yazılabiliyor o isim, o yüzden böyle.
Teşekkürler Ferah-san.
Japoncada yabancı kelimeler okunduğu gibi yazılır. Hatta Japoncadan Türkçeye çeviri yaparken de Japon isimleri öyle Türkçeleştirirler, gıcık olurum 😀 Latinden latine çevirirken öyle yapan bir dil var mı bilmiyorum.
@huseyinekrem Ekuremu3
Aslında onların nedenini değil de bizde neden böyle olmayışını sorguluyorum:)
Dışarıdan gelen bütün kelimeler aynı durumda oluyor diye biliyorum, ben de...
Aslında onların bu kullanım nedenini değil de bizde neden böyle olmayışını sorguluyorum:)
Sovyet ülkelerinde de makdak deniyormuş
Mesela İspanyollar, İngilizce kelimeyi gördüğü gibi okur. MakDonalds der geçer. Bizde artık aşağılık kompleksi mi nedendir, şivesini İngiliz lordu gibi yapamadın mı başlar herkes saldırmaya 😀 Bir de başka durum var, mesela güncel örnek. Adam Afrikalı, adı belli ki Sıddık. Ama İngilizce, Fransızca neyse ı harfi yok Siddiki yazılıyor. Herkes Siddiki diyor. Ya da diyelim adam Faslı, adı Cemal, Atıyorum, Yamal yazıyorlar, çünkü c harfi o alfabede uymuyor. Bizde sorgusuz sualsiz hatta İngilizce Yemıl falan demeye çalışmalar başlıyor. Artık dünyayı tanımamak mı? Kargadan başka kuş tanımamak mı bilmiyorum. Üstüne biri Cemal dese kızıyorlar. İspanyol ise İngiliz kralı Philip ise Felipe der, Karl ise Carlos. Yani ben ona uymam o bana uysun diye düşünür, çünkü ulus, dil bilinci var. Biz ise sanki sömürge ülkesi gibi taklit ediyoruz, bir de ağzı yayıp İngilizce temel alarak olacak 🙂 yoksa linç geliyor.
hispanikler cvlerinde ingilizce konuşabiliyorsa "ingles" yazıyor. inglizce bildiği belli olsun deyip english bile yazmıyorlar
Eskiden öyleymiş ama ne ara değiştirdiler herhalde milli eğitim sistemine abd sızdığı zamanlara denk geliyor herhalde.
Latin alfabesi kullanılmayan isimlerde, okunduğu gibi yazılıyor diye hatırlıyorum. Örnek futbolcu ismi; Andriy Mıkolayovıç Şevçenko (Ukraynaca: Андрій Миколайович Шевченко )
Hmmm güzel bilgi, alfabe değişince genelde bu olay gelişiyor diyorsunuz.
nüfusumuz üç aşağı beş yukarı aynı sayılır. takipçi sayısı bizdekinden 5 kat fazla. beli 5 kat da fazla tercih ediliyordur. ben telaffuzdan çok japonlara özel ve sadece japonyada olan menüleri kıskanıyorum.