Gönüllü olarak Witcher 3 ve tüm ek paketleri çeviren arkadaşların emeklerine tecavüz etmişler!

Gönüllü olarak Witcher 3 ve tüm ek paketleri çeviren arkadaşların emeklerine tecavüz etmişler!

Son bir saat içinde 199 ziyaretçi, 88 kayıtlı kullanıcı giriş yaptı.
ne olmuş?
https://forum.donanimhaber.com/m_110088760/tm.htm
@orcun 1 milyon kelime çevrilmiş yazıktır.
fallout 4 gitti 🙁
ne alakası var tecavüzle şimdi firma gönüllüler iş yapıyor diye işlerini yapmasınlarmı (keşke oyun çıkarken yapsalarmış tabi)
dostum kendini 1 milyon kelimeyi çeviren gruptan birisinin yerine koy ve bir daha düşün bence.Adamlara bir işaret verseler en azından son dlcyi çevirmezlerdi
Duygu sömürüsü.
Tecavüz falan göremedim ben açıkçası. Keşke en baştan resmi olarak ilerleselermiş.
CDPR'nin davranışı tam anlamıyla rezalet, şurda yazdım içimden geçenleri uzun uzun yazmayacağım tekrar
https://teknoseyir.com/durum/549226
En bastan bu sekilde baslamayacaklardi...
Hadi basladilar, CDProjekt ile iletisime gecmeyeceklerdi.
Cunki "UnOfficial" yani Gayri resmi bir icerikten bahsedip sonra bunu iletisim kurarak resmilestirmek kolay bir is degildir ve genelde basarisiz olur.
Neden?
Bu tur firmalar icin potansiyeli olmayan bir ulkenin dil cevirisinin pek bir onemi yoktur.
Ayrica...
Firmanin kendisinden izin alinmadan baslanan bir is ne kadar iyi niyetle olursa olsun yasal olarak ters muhendislige girer ve hak ihlalidir.
Cunki siz var olan bir dosyaya mudahale ederek orjinal halini dejenere etmis oluyorsunuz.
Evet, yaptiklari takdir edilebilecek bir is ama siz bir ise;
Ben istedim basladim, iyi niyetliyim bu yuzden izin almama da gerek yok derseniz geri donuslerdeki ters reaksiyonlarda hic bir hak iddia etme sansiniz olmaz.
Ikinci bir konu...
Sizin cevirdiginiz dil, size yada kullananlara gore cok basarili olabilir ama bunu firma olarak boyle kabul ettirip o cevirinin dogrulugundan emin olmalarini saglamadiginizda bir anlami kalmaz.
Yani ceviri resmi olmali, siz bu isi resmi olarak yapmalisiniz yani bir cesit yeminli tercumanlik.
Firmalar gayri resmi islere pek bulasmak istemezler, cunki bu bir kapi aralar.
Son olarak...
Insanlar para vererek aldiklari urune 40 tane kulp takarken ucretsiz yapilan bir is icin 40 bin taneyi bile az gorurler.
Bu turde denemeleri kapali ve kisitli bir gruba test ettirmek ve kullanilabilir ilk beta cikana kadar fazla bilgi vermemek en iyisidir.
Boylece negatif geri bildirimlerden daha az etkilenir grup uyeleri.
Cunki insanlar emege saygi gostermeyi eger o emek kendisine ait degilse pek muhim gormezler.
Yanlis anlasilmasin ama...
Ortaya konulmus bu oyunda 1 milyon kelimeyi tercume eden arkadaslar da aslinda bir noktada karsi tarafin emegini bir nebze hice saymis olmaktadirlar.
Karsi taraf size bunun iznini vermedigi muddetce "Gonullu" olarak bu isi yapmaniz, yaptiginiz isin dogru ve etik oldugu anlamina gelmez.
Yine, karsi taraf sizi ters muhendislik ile suclayabilir, yasal haklarini arayabilirler.
O firmanin sizin dilinizde icerik hazirlamasi icin hic bir zaruret yok iken, boyle bir baski kurmak bile sizi zora sokabilir.
Sonucta, uzucu bir durum tabii ki...
O kadar ugrasip didindikten sonra bir sekilde yok sayilmak uzer insani, netice vahim olsa da sonucta alinmasi gereken dersler alinirsa kimse zarar gormez.
En azindan zararin siddeti azalir...
Ayrica...
Hali hazirda yapilmis emek bosuna gitmemis, insanlar kullanmis ve begenmisler ise zaten bir basari soz konusudur.
Faydali olunmus, takdir kazanilmistir ve takdiri verecek kesim de hedeflenen kesim oldugundan amac basariyla gerceklestirilmistir.
Bazen eldeki ile yetinmek de iyidir.
Ihtiyacim olmadigindan yamayi kurup denemedim, ihtiyaci olanlarin cok isine yaradigina eminim.
Cevirmen grubundaki arkadaslarin undan sonraki denemelerinde yasadiklari bu nahos deneyimi bir daha tatmamalari icin once firmalarla iletisime gecip "Olur" izni almalarini, resmiyet kazandirmaya calismalarini tavsiye ederim.
Sen bir resmi kurum değilsen, ve ortada daha hiç bir şey yoksa o firma seni hiç mi hiç takmaz, bunu bir düşün. Senin mantığın ile gidersek modderlar'ın hepsi suçlu mu oluyor? Minecraft için çıkmış onbinlerce mod ve modder var, hepsi suçlu mu? Bir "insan" olarak düşün firma olarak değil. Şayet, onlar da "insan"...
@cobra_hd
Burada suclu olan firma yada ceviriyi yapanlar degil, ben su suclu bu suclu demedim.
Ters muhendislik yasalar cercevesinde suctur.
Minecraft icin cikmis onlarca (on bin?) mod ve modder olmasi bunu yasal kilmaz.
Ortada bir emek var mi?
Var...
Ama ben bu ise gonullu giristim, bana umut verdin beni oyaladin artik bunu kabul etmeye mecbursun diyemezsiniz.
Yontemin yanlisligindan dolayisiyla istenmeyen sonuctan bahsediyorum ben, yazimi sanki ben bu isi yapan arkadaslari elestirmisim de firma ne yapsa haklidir gibi algilamissiniz.
Lutfen tekrar okuyun.
Iyi gunler.
23 Studios için çok zor bir durum. Her iki tarafı da okudum yasal gizlilik vs. uff aklıma bile getirmek istemiyorum 🙁 Bir şekilde o ekiple temasa geçilip proje bitirilirdi desek başka kapıya çıkıyor madem çeviri yaptırıyorsun niye açıklama yapmıyorsun be adam + oyunu az önce aldım
Arkadaşların emeklerinin boşa gitmesine üzüldüm. (Gerçi emeklerinin boşa gidip gitmediği tartışmalı. Zira hem İngilizcelerini geliştirmiş oldular hem de deneyim kazandılar.) Ancak yapımcı firmanın burada herhangi bir hatası ya da etik dışı davranışı olduğunu düşünmüyorum. @ameledervis de kısaca bahsetmiş. Koskoca firmanın pek çok mecrada yılın oyunu seçilmiş yapımı için amatör bir gruba güvenmesini beklemek yanlış olur. Arkadaşlar oyunu mükemmel çevirmiş olsa bile kurumsal bir kimlikleri ve referansları olmadığı için firma bu çeviriye güvenemez. Kaldı ki bu tür çeviri çalışmalarında ciddi hataların var olduğu da bir gerçek. Henüz witcher 3'ü oynamadığım için söz konusu yama hakkında bir yorum yapamam. Ancak, İngilizcem mükemmel olmamasına rağmen oyunları Türkçe yaması olsa dahi İngilizce oynamayı tercih ediyorum. Zira geçmişte "çok iyi" denilen birkaç yamayı denediğimde saç baş yolduracak hatalarla karşılaştım. Aslında bu tür hataların olması çok doğal. Profesyonel çevirilerde bile bazen ciddi hatalarla karşılaşabiliyorsunuz. Zira çeviri çok zor bir iş. Oyun da olsa ortada edebi denilebilecek bir eser var. Bu tür eserleri çeviren kişilerin iki dile de hakim olması, kelime dağarcıklarının zengin olması gerekiyor. Bunlar çok okuyarak, yazarak ve çevirerek, yani deneyimle elde edilen özellikler. Hal böyleyken firmanın profesyonel bir hizmet araması çok doğal. Bu arkadaşların da emeklwrine sağlık, sonuçta firmayı Türkçe yama konusunda motive etmişler. Ancak alınganlık göstermelerine gerek yok diye düşünüyorum.
Ustelik yapilan is yasal degil, kaynak dosya uzerinde mudahalede bulunmak ters muhendisliktir.
Firma buna izin vermedigi surece yapamazsiniz.
Yani firmanin buna resmen goz yummasi bile aslinda tek basina bir seydir.
Tavsan olup daga kusmektense yapilan isi gorup daha sonra profesyonel amaclar icin onu temel almak gerek.
Duygusal olarak kotu bir durum ama size ait olmayan bir eserin cevirisini yapip sonra yazardan o kitabin cevirisini resmen tanimasini istemekten farki yok, hatta telif konusunda dijital icerikler daha agir oldugundan daha kotu.
Hak sahibi benim emeklerimi niye yok saydi, simdiye kadar beni niye oyaladi demek olmaz.
Eger, onlar bastan deseydilerki;
Tamam arkadaslar izin veriyoruz siz bir baslayin, biz bakalim test edelim begenilirse devami gelsin.
Siz firma icin kimsiniz, adamlar sizin yaptiginiz ceviriden bir sikayet aldiklarinda kime gidecekler.
Neden sizin yaptiginiz isin altina imzasini atsin?
Siz hangi sorumluluklarin teminatini verdiniz, ne tur garantiler verdiniz.
Yani bunlari da dusunmek gerekiyor...
Ben gonulluyum demekle olmaz...
Bazen gonullu yapilan isler cok buyuk belalar acar basa.
@ameledervis Oyun sektöründe bu mesele biraz gri alanda kalıyor aslında. Tabi ki eserin imtiyaz sahibi yapımcı firma ama firmalar da bu tür girişimlere ses çıkarmıyor, hatta bazen destekliyorlar. Bence sıkıntı arkadaşların izinsiz yapmalarından ziyade "belki bizim çevirimiz ileride resmi olur" diye beklentiye girmeleri. Bir de "firma bize zaten çevirdiğini söylemedi, söyleselerdi bu işe girişmezdik" demişler, burada da maalesef haksızlar. Firma belli ki yaptığı işi gizli tutmaya çalışmış. Belki çeviri işi yarısında iptal olacak, belki tamamlacak ama beğenmeyecekler, olduğu gibi çöpe atacaklar. Baştan çeviriyoruz deyip neden insanları beklentiye soksunlar. Pazarlama stratejisi de olabilir, GOTY versiyona ekleyip Türkiye'de daha çok satış yaparım diye düşünmüş olabilirler. Her halükarda ürün firmanın ister asar ister keser. Sen gönüllü bir işe girmişsin, kendi kendine gelin güvey olmaman lazım.
@gkabacaoglu
Gri konusu eh iste denilebilir, bu tur projelerin cok azi resmiyet kazanmistir.
Zaten firmalar da her onune gelenin ceviri yapmalarina izin veremez, her ne olursa olsun isin icinde firma her zaman haklidir.
Ta ki, siz firmadan resmi bir izin ve musade aldiginiz ana kadar.
Kaldi ki siz "Gonulluyuz" diyerek isin icine giriyorsunuz ama tuzel bir kisiliginiz yok.
Sizin cevirilerinizin firma icin bir anlam ifade etmesi sart.
Bu tur cevirilerde firmalar olaya mudahale edip yasal isleme kadar goturebiliyorlar durumu.
Dikkatli olmak sart...
Diger konuda aynen katiliyorum, firmalar hic bir seyi aciklamaya mecbur degillerdir.
@ameledervis Gri alan olması şundan. Hukuki açıdan belirsiz bir durum var aslında ortada. Bir kitabı izinsiz çevirip yayınlamaktan farklı bir durum bu. Çünkü kitapta metin eserin kendisi. Burada metin eserin bir parçası ve tek başına bir anlamı yok. Oyun için grafikleri geliştiren bir mod yapmaktan pek farklı değil oyunu çevirmek. Daha doğrudan bir örnek, filmler için yayınlanan altyazılar. Bir başka örnek fan fiction hikayeler. Örneğin Harry Potter'ın zibilyon tane fanfic hikayesi var. Yazarın karakterlerini alıp, yeri geldiğinde deforme edip hikaye yazıyorsun. Hukuka uygun mu acaba? Bunların tamamı hukuki anlamda gri alanda şeyler. Yani yarın öbür gün firma "siz benim oyunumu izinsiz çevirmişsiniz" diye mahkemeye gitse haklıdır, kesin kazanır diyemeyiz. Bir de hiçbir şirket böyle bir şey için mahkemeye gidip tepki çekmeyi göze alamaz zaten. Tam bir PR felaketi olur.
@gkabacaoglu
Kitabi izinsiz cevirip yayinlamaktan farki yok, fan hikayesi yada yan senaryolar yazmak degil bilakis orjinal metinleri degistirmekten bahsediyoruz.
Bu arkadaslar ceviride, orjinalde olmayan cumleler mi kurmuslar yada degistirip farkli bir sekile mi burundurmusler yani bir cesit fan isi olsun.
Harry Potter'in hikayesine yan senaryo uydurabilirsiniz ama tutup o senaryoyu kitabin icine ekleyemez yayinci firmaya yada yazara:
"Bakin ben guzel bir yan hikaye uydurdum bunu kitabin icine ekleyin, sizin eserinizi temel aldim siz bunu artik kabul edin yani gonulluyum ben sonucta" diyemezsiniz.
Yazarin izni olmadan o eseri cevirmeye de hakkiniz yoktur.
Oyunlardaki dialoglar, cumleler, kesitler kisaca her turlu metin ana hikayenin bir parcasidir.
Kaldiki burada islem dogrudan kaynak dosya uzerinden yapilir, istediginiz kadar kopyalayin degistirin yada birebir metinleri aktararak bos bir dosya olusturun fark etmez.
Eger resmi bir duzenleme araci yoksa islem yaptiginiz dosya, yine kaynak dosyadir...
Bu tur girisimler "Unofficial patch" yasal olarak da "Unauthorized manipulation/patch" olarak dusunulur.
Yanlis anlamayin bunlari ben hakliyim, siz haklisiniz yada tam tersi bir tartisma icin yazmiyorum.
Boyle hedefleri olan arkadaslar icin nelere dikkat etmeleri gerektigi konusunda bilgilendirmeye calisiyorum.
En iyisi her zaman baslamadan once firmalar ile iletisime gecmek ve uygun bir prosedur olusmasini saglamak, olasi sorunlari bastan engellemeye/cozmeye calismaktir.
Yani, "muhtab kisi/olusum" olmayi oncelikle yerine getirmelisiniz.
Boylece emekler ziyan olmaz, kaldiki burada ziyan olma durumu falan yok.
Arkadaslar, gordukleri muameleye tepki gostermisler, kendilerine gore haklilar ama karsi taraf acisindan da bakmak acaba nerede yanlis yaptik diye sormak da gerekir saniyorum.
Iyi gunler dilerim.
Ya herifler orjinal ceviriyi muhtemelen iptal olabilir diye soylememisler. Ama boyle bir proje var, ugrasmayinda dememis. Firma firma gibi davranmis. Suclayamayiz lakin insan gibi davransaydi daha cok hosuna giderdi milletin. Bana da bahane oldu. Yillardir bekledigim cyber 2077' yi almayacagim mesela
Son derece yanlış bir davranış CDPR'ninki. Umarım W3TR ekibi bu çeviri sayesinde insanların sevgisini kazanmış olduklarını fark ederler ve çalışmaya devam ederler 🙂