Arkadaşlar oyunlarda sık kullandığımız & kullanmaya ihtiyaç duyduğumuz "dodge'lamak" kelimesinin tam Türkçe karşılığı nedir? Düşündüm de bizde bu eylemin bi ismi yok sanki yaa. Çalım atmak denebilir belki ama bence tam karşılamıyor yine de. Translate'te de "atlatmak" denmiş, bence o da tam karşılamıyor. Sizin konu hakkında bilginiz / düşünceniz nedir?
Teknoseyir gündemi
#HaftalıkGündemeMalzeme#ikinciel#original#televizyon#20#FilmTavsiyesi#Fedora#notiqaai#notiqa#YapayZeka#notalmauygulamasıSon bir saat içinde 185 ziyaretçi, 9 kayıtlı kullanıcı giriş yaptı.
- © 2026 TeknoSeyir
- Hakkımızda
- İletişim
- Kullanım Koşulları
- Gizlilik Politikası
- Sosyal Ağ Kuralları
- RAM desteği bilendenal.com tarafından sağlanmaktadır.
- Sunucu desteği DGN Teknoloji tarafından
sağlanmaktadır.
Google Translate'te bunlar var. Bence yine en uygunu sıyrılmak.
Rakibi dodge'lamak / rakipten sıyrılmak
Strafe yan yan gitmek
Dodge geçiştirmek
Tam olmuyor yine de, dodge'lamak yerine kullanınca aynı karşılığı tam vermiyor bence.
Kaçınmak en yakını bence
Yakın çok var da "dodge'lamak yerine kullanırım net aynı anlama gelir" diyecek bir şey yok bence. Esasında kastettiğim bu.
Güncel kültürle(son 20 yıl) ilgili hemen hiçbir terimin tam bir Türkçe karşılığı yok ki zaten. Yeni kelime türetilmesi de başarısız/anlamsız oluyor defalarca gördüğümüz üzere. Halihazırda dile yerleşmeye başlamış kelimeler için "onu kullanmayın onun yerine şunu kullanın" demek boşa kürek çekmek. Yeni güncel kelimelerin Türkçe'ye geçişinin//kabulünün yapılması gerek ama onu umursayacak da kurum yok.
Bence de düz doclamak / doçlamak falan bile iyidir yani. Ben zaten kelimenin kökeni nedir, Türkçe kökleri var mıdır hiç umursamıyorum ki. Sadece Türkçe cümlede "dodgelemek" şeklinde yazmak garip oluyor. TDK'nın işi bu, o Türkçeleştirecek yani. Dediğin gibi inada da gerek yok, doçlamak de geç yani, maksat yazarken uygun olsun.
Yapay zekalar ne diyor? Biraz önce Çince'den bir çeviri yaptım, deepl ve translate saçmaladı ama Gemini tam olması gerektiği gibi çevirdi. Tek örnek pek fikir vermez belki ama AI'lere cümle içinde sormak belki daha doğru çeviriyi yakalamaya yardımcı olur.
Bakmadım, böyle şeylerde bakmıyorum oraya, sağlıklı bi kaynak olarak görmüyorum henüz.
Kalkanlama derdik vakti zamanında internet kafede.
İlk defa duyuyorum, biri söylese "hö?" derdim muhtemelen. 😀
@alipektas adana öyle bir yerdi...
O parry, bu kaçınmak olur gibi.
Bence de kaçınmak
Tam olmuyor, savuşturmak tamamen tehlikeyi yok etmek gibi anlam taşıyor. @huseyinekrem kaçınmak da tam olmuyor gibi bence. Sanki saklanmak gibi oluyor, düşmandan uzak durmak ya da hamle yapınca kapanmak vs. gibi. dodge'lamak şey gibi daha çok: Rakibin hamlesini bi hamleyle çalımlamak / etkisiz kılmak. Atıyorum yana hızlıca kaymak, anti etki gösterecek bi özellik kullanmak vs.
Oyunda sıyrılmak iyi gibi
Bana da en uygun bu geldi.
kaçınma
Kaçınmak olmaz
https://sozluk.gov.tr/?ara=kaçınmak
TDK da oyunsal bir anlam çıkmaması normal. Ama evet sıyrılmak da olur.
Tdk da tastamam bi sözlük değil, vergiden kaçınmak gibi, ataktan kaçınmak olarak düşünebiliriz
@tayyare ataktan kaçınmak saldırmaktan geri durmak, saldırmayı tercih etmemek gibi bir anlam taşıyor. Gelen saldırıdan kaçmıyor yani
@ugurcansayan evet tam olarak bu. Örnek cümle içinde dodge'lamak yerine kullanınca yukarıdaki örneklerin hhiçbirinin tam olarak aynı anlamı çıkarmadığı belli oluyor zaten TDK'ya falan bakmaya da gerek yok.
@alipektas insanlar TDK'nin güncel sözlüğüne bakmaya eriniyor ama derleme, tarama ve etimolojik kısımları da faydalı bence. Aslında bu sözlüğe bakmama ve gerek duymama tavrı kelime bilgisinin eksikliğini de derinleştirebilir
@alipektas o kadar kasma, son anda kaçınmak var, geldiğini görerek uygun bir vakitte kaçınmak var, bilmeden kaçınmak var. Var da var 😀 Çok şaapma.
@huseyinekrem Tamam sileyim gönderiyi madem emir büyük yerden. 🙂
@alipektas 🫡
Sakınma.
Bu da tam uymuyor bence, sakınma daha çok uzak durma gibi anlaşılıyor. Bulaşmadan yanından geçersin vs. düşmanın, öyle anca.
Sallamak olabilir mi?
Ben oturtamadım ama, tam olarak nasıl anlamda sallamak? Bu biraz karşı eylem gibi anlaşılıyor, ulti sallamak vs. gibi misal.
Iska, ıskalatmak
Iskalatmak aslında mantıklıymış.
Savuşturmak