Yabancı bi arkadaş sordu da. Burda gazeteler yerine niye gazete yazıyor diye. İngilizcesinde newspapers yazıyor diyo. Gazete olması gerektiğini nasıl açıklarsınız?

Yabancı bi arkadaş sordu da. Burda gazeteler yerine niye gazete yazıyor diye. İngilizcesinde newspapers yazıyor diyo. Gazete olması gerektiğini nasıl açıklarsınız?

Son bir saat içinde 204 ziyaretçi, 57 kayıtlı kullanıcı giriş yaptı.
https://www.nisanyansozluk.com/kelime/gazete
özne zaten çoğul olduğunu belirtiyor. ortada tek bir gazete olduğu gibi bir anlam çıkmıyor. tek bir gazete olsa ayrıca belirtmen gerekir, "onlar bu gazeteyi okurlar" diye.
türkçenin böyle bir özelliği var ama burada o durum yok. özne tekil olsa da gazeteler denmezdi. ben gazete okurum denebilir mesela, burada öznenin tekil veya çoğul olmasıyla ilgili değil bu durum.
@agah türkçe zor gerçekten biz doğal bir refleks olarak anlıyoruz ama anlatması çok zor. şöyle bir örnekte vurgu ve anlam tamamen değişiyor.
"agah ne gazete okur."
"agah ne gazeteler okur."
@93-truva aynen öyle, özellikle vurgu konusu çok hassas. nerden neyi vurgulayacak, o vurgu anlama neler katacak çok karışık 😀
Duolingo zaten çok kusursuz sayılmaz bu tip detaylarda.
çünkü nesnenin çoğul olduklarını özellikle belirtme amacı yoksa belirtilmez, eğer belirtiliyorsa bu özellikle vurgulanıyor demektir ve nesne ek alarak belirtili nesne haline gelir.
mesela "onlar gazeteler okurlar" diye bir cümle türkçede yoktur, "onlar gazeteleri okurlar" denebilir. burada da gazetelerin çoğul olduğunu yani birden fazla gazetenin okunduğunu özellikle belirtme durumu vardır. onlar gazete okurlar cümlesi ile onlar gazeteleri okurlar cümlesi arasında da ufak da olsa anlam farkı vardır, farklı şeyler vurgulanıyordur.
Onlar meyve yerler. Gibi bir şey bu. Önemli olan öznenin çoğulluğu, yüklem bile tekil yapılabilir sorun teşkil etmeyecektir.
@https evet özneden tekillik çoğulluk anlaşılıyorsa yüklemi çoğul yapmakla uğraşmıyoruz genelde.
bununla ilgili güzel bir örnek aklıma geldi, mesela karışık çerez tabağından birkaç kişi atıştırıyorlar diyelim, birisi çıkıp da "ben leblebi yerim" dese leblebi yemekten rahatsız olmam, geçmişimde leblebi yemişliğim var, bana leblebi yiyemez diyen varsa alnını karışlarım hodri meydan gibi anlamlar çıkar (diğerleri de bu gereksiz bilgiyi ne yapalım biz der gibi bakarlar 😀 ) ama "ben leblebileri yerim" derse o kişi, önlerinde duran çerez tabağındaki leblebileri kastetiğini özellikle belirtmiş olur ve "siz eğer sevmiyorsanız kasmayın leblebileri yeme görevini ben üstlenirim" anlamına gelir, diğer kişiler bunun bu anlama geldiğini anlar.
İşte o gün gelmiş, bu fırsatı kaçırma ve hep bize tersinden söylenen şeyi ona söyle "Türkçeyi İngilizce kurallarıyla düşünme"
😀
yabancı dillerden geçen kelimelerin tekil hallerinin çoğulu kapsama durumu vardır. cümlenin doğru çevirisi "gazeteler okurlar" ağızda eğreti durduğu için "gazete okurlar" deriz, söylerken ve duyarken çoğulu da kapsadığını biliriz.
Çeviri ile ilgili olduğunu sanmıyorum, kökeni Türkçe olan elma ile şu cümleyi kuralım. "Onlar elma yer" özne dışında hiçbir yerde çoğul yok ve gayet nizami, anlaşılır.
Buna bi açıklama getirmek zor, karşı tarafın da anlaması zor. Bi dil öğrenirken bildiğimiz her şeyi unutmamız gerekiyor. Şu an Lehçe öğreniyorum, her şey tepe taklak, mantık yürütmem neredeyse imkansız. Örnek olarak marketten bişey isterken “iki tane” değil “iki defa” diyolar. Bunu milleti dinleyerek öğrendim. Sebep? Dilin kullanımı böyle, başka hiç bi açıklaması yok.