Soldan sağa ve yukarıdan aşağıya bütün Arap Alfabesi ile yazılı olanları kendi bildiğimce değerlendireceğim. خليك بالبيت (khalik bialbayt) Evde kal anlamına geliyor Arabistan Arapçası, körfez ülkeleri de Arabistan Arapçasına yakın konuşurlar.
ابق في المنزل (Tam olarak nasıl okunduğunu bilmiyorum, okunuşunu yazarım ama harfler farklı telaffuz ediliyordur) Irak Arapçası. Ama bu şekilde Arabistan'da konuşan birisi olsa anlaşılmakta zorlanmaz. Özellikle Suudi Arabistan için söyleyeyim her Arap ülkesinden insan çalıştırdığı için artık Mısır, Suriye Arapçası sokak dilinde anlaşılır ve kullanılır.
اقعد بالبيت (İkaad bilbeyt) Otur evinde. Mısır Arapçası olmalı. Hem bu kelimenin yazıldığı kaynakları taradığımda hem de kendi bildiklerim bu yönde. Zaten Mısır'ın Evde kal sloganı buymuş.
ك هر ربنا Bu nerenin dili bulamadım. Çünkü Arapça'da harfler başta, ortada, sonda farklı yazılırken soldan sağa doğru ikinci harf bu düzene aykırı. O harf başta yazıldığı zaman öyle yazılır ve bu yüzden Arapça klavye ile yazarken akla karayı seçtim. Demek ki her Arap alfabesini kullanan aynı kurallarla kullanmıyormuş bunu öğrenmiş oldum. Şimdi buldum ve ekliyorum. گھر رینا Urduca'ymış ve evden kaçma anlamına geliyormuş. Harfleri doğru yazabilmek için Farsça klavye indirmek zorunda kaldım 😃
@brave Arapça ile Farsça arasında alfabe olarak çok az fark var. Bizim alfabemizde olan Ç, Ş, Ğ gibi harfleri düşünün bunlar Latin alfabesinde yok mesela. Farsçada ise Arapça'da olmayan bazı sesler olduğu için bazı harflere iki nokta fazladan eklemişler. Mesela ز(ze) harfine iki nokta daha eklemiş je harfi olmuş. Şu fotoğrafta daha açıkça anlatılmış.
@brave Her ülkenin Arapçasında az da olsa fark var. Mesela Arabistan'da yol kelimesinin karşılığı tarik kelimesidir ama Suriyede derb derler. Gibi gibi böyle birçok nüans var. Kelimeleri de farklı telaffuz ederler.
Bütün burdaki kelimeler aslında bize uzak değiller. Mesela menzil, hal, kaide ve Farsçadaki hane sözcüğü. Dilimizle ilişkili kelimeler yukarıda yazanlar.
Biri arapça diğeri farsça olabilir.
Hiç bir fikrim yok 🙂 Ama sorarım tanıdıklara, ben de merak ettim şimdi.
@hadi Khalik balbit olan Ürdün Arapçası.
Günlük vaka sayısı biraz artıyor ama ölüm azalıyor gibi. Yine de önlemler azalmaya başladı, AVMleri falan sınırlı şekilde açmaya başladılar.
@hadi Yok Dubai, Birleşik Arap Emirlikleri.
Arapca tek bir dil olsa da birçok çoğrafya da konuşuluyor ve aralarında farklılıklar olabiliyor.
Bir kerede anlamadıkları için olabilir 😀
latin harfi gibi düşün. Harf devriminden önce biz de bu harflerle yazıyorduk.
@hadi değil. Dil de farklı.
@hadi Değil. Farsça da aynı alfabe. Osmalıca da aynı alfabe. (osmanlıca diye bir dil yok aslı Türkçe ama anlaşılsın diye yazdım)
Soldan sağa ve yukarıdan aşağıya bütün Arap Alfabesi ile yazılı olanları kendi bildiğimce değerlendireceğim. خليك بالبيت (khalik bialbayt) Evde kal anlamına geliyor Arabistan Arapçası, körfez ülkeleri de Arabistan Arapçasına yakın konuşurlar.
ابق في المنزل (Tam olarak nasıl okunduğunu bilmiyorum, okunuşunu yazarım ama harfler farklı telaffuz ediliyordur) Irak Arapçası. Ama bu şekilde Arabistan'da konuşan birisi olsa anlaşılmakta zorlanmaz. Özellikle Suudi Arabistan için söyleyeyim her Arap ülkesinden insan çalıştırdığı için artık Mısır, Suriye Arapçası sokak dilinde anlaşılır ve kullanılır.
اقعد بالبيت (İkaad bilbeyt) Otur evinde. Mısır Arapçası olmalı. Hem bu kelimenin yazıldığı kaynakları taradığımda hem de kendi bildiklerim bu yönde. Zaten Mısır'ın Evde kal sloganı buymuş.
ك هر ربنا Bu nerenin dili bulamadım. Çünkü Arapça'da harfler başta, ortada, sonda farklı yazılırken soldan sağa doğru ikinci harf bu düzene aykırı. O harf başta yazıldığı zaman öyle yazılır ve bu yüzden Arapça klavye ile yazarken akla karayı seçtim. Demek ki her Arap alfabesini kullanan aynı kurallarla kullanmıyormuş bunu öğrenmiş oldum. Şimdi buldum ve ekliyorum. گھر رینا Urduca'ymış ve evden kaçma anlamına geliyormuş. Harfleri doğru yazabilmek için Farsça klavye indirmek zorunda kaldım 😃
در خانه بمان Farsça
@Hadi
Benim için çok faydalı oldu bu bilgiler, teşekkürler.
@brave Arapça ile Farsça arasında alfabe olarak çok az fark var. Bizim alfabemizde olan Ç, Ş, Ğ gibi harfleri düşünün bunlar Latin alfabesinde yok mesela. Farsçada ise Arapça'da olmayan bazı sesler olduğu için bazı harflere iki nokta fazladan eklemişler. Mesela ز(ze) harfine iki nokta daha eklemiş je harfi olmuş. Şu fotoğrafta daha açıkça anlatılmış.
@brave Her ülkenin Arapçasında az da olsa fark var. Mesela Arabistan'da yol kelimesinin karşılığı tarik kelimesidir ama Suriyede derb derler. Gibi gibi böyle birçok nüans var. Kelimeleri de farklı telaffuz ederler.
@hamitozlu Arkadaşın verdiği 3 örnekte Arapça.
Bütün burdaki kelimeler aslında bize uzak değiller. Mesela menzil, hal, kaide ve Farsçadaki hane sözcüğü. Dilimizle ilişkili kelimeler yukarıda yazanlar.