Bu dizi cevirmenlerinde hayır i evet diye çevirmek moda falan mı ? Ve ayrıca çoğu anlamı sanki biz anlamayiz diye daha basite veya tamamen farklı şekilde ifade ediyorlar. Çoğu yerelleştirmeyi fazla kaçırıyor ve güzelim eserlerin içeriği mahvoluyor.
Son bir saat içinde 123 ziyaretçi, 40 kayıtlı kullanıcı giriş yaptı.
- © 2026 TeknoSeyir
- Hakkımızda
- İletişim
- Kullanım Koşulları
- Gizlilik Politikası
- Sosyal Ağ Kuralları
- RAM desteği bilendenal.com tarafından sağlanmaktadır.
- Sunucu desteği DGN Teknoloji tarafından
sağlanmaktadır.
Hayır-Evet olayı Türkçe-İngilizce farkından ortaya çıkıyor.
Bir örnek verir misin ?
@cenkakay08 burada bahsedilmiş
https://eksisozluk.com/olumsuz-sorulara-cevapta-evet-hayir-karmasasi--2260667
@cenkakay08 would you mind if i open the window?
no.
evet aç anlamına geliyor.
@kashmieer zaten o anlama geliyor Türkçe'ye ceviriyim ,
Cami açarsam sana dokunur mu ?
Hayır.
Bu da evet aç anlamına geliyor.
Yani olay Türkçe İngilizce farkı falan değil .
Kendi dilinizi falan unuttunuz galiba.
@cenkakay08 yani doğru^^
@kashmieer bana hak verdin yani . Teşekkürler.
@cenkakay08 yukarıdaki örnek için evet ^^
@kashmieer ben bu konuyu araştırdım . Üzerine de uzun uzun düşündüm .
Örneklerini bekliyorum. 😀
@cenkakay08 aklıma gelirse gelirim geri 😀
Aslında bizde de var da, biz vurgu lle veriyoruz ama İngilizce'de kural olarak var. Negatif ifadeyi pozitif, pozitif ifadeyi negatif cümle ile verebilir siniz.
@lterlemez kural var doğru ama bizim dilimize aykiri bir durum yok .
Yani evet i hayır diye çevirmenin bir anlamı yok . Hatta çoğu zaman anlatım bozukluğu oluyor. Değiştirmemek daha dogru.
@cenkakay08 Haklısınız, yine de cümlenin tümüne bakmakta fayda var.
@kashmieer would you mind if i open the window?
no.
evet aç anlamına geliyor. demişsin... ben hiç öyle anlamadım.
ilk başta would you mind ile başlıyor ya hani, sorun olur mu? ... diye ve sonra devam ediyor. adam da ona no diye cevap verince "no, i would not mind" gibi algılıyorum, hayır sorun olmaz şeklinde.
doğru anlamışsınız zaten. kısa bir no derse evet aç anlamına geliyor sonuç olarak bunu söylemek istedim. herkesin algısı farklıdır zaten onun haricinde. algı ayrıca o kadar detaylı düşünceyle olmaz anlıktır. dil de çok anlıktır, çok düşündürmez. burada yazdığınız gibi konuşup anlaşmayız aslında. bilmem anlatabildim mi... tabii ki orada no would fiilinin olumsuzu. bariz bu. ama dediğim gibi dil ve konuşma biraz anlık.
Ben elim hangi harfe yakınsa onu yazıyorum böyle bir durumda.
Evet hayır olayı dil farkıyla falan alakası yok , iki dilde de aynı olay var zaten . Senaryo neyse onu yazmak zorundasın . Evet i hayır diye çevirmenin hicbir geçerli nedeni yok .
bu yüzden alt yazıyı hiç sevmiyorum ama inglizcem de diziler ve filmlerdeki her şeyi anlayacak kadar değil maalesef. mesela çok terim oluyor ya da ne bileyim bazılarının aksanı çok fena oluyor anlamıyorum mecburen kullanıyorum alt yazı. allahtan listening'im iyi de kafam karışmıyor o anlatım bozuklukları, değişiklikleri yüzünden.
İngilizce altyazılı izledim bir dönem ama bana çok zaman kaybettirdi. Aklıma takılan en ufak şeyde hemen anlamına ,hangi cümlelerde kullanılıyor falan uğraştım. Aslında bayağı dili geliştirmeye yardımcı oluyor ama işte dediğim gibi zaman handikap.
Hele RPG oyunları benim ömrümü yedi 😀
@cenkakay08 yok ingilizce altyazılı da izlenmiyor 🙂 normalde altyazı olmadan sadece ingilizce izlediğiniz zaman kelimelere takılmıyorsunuz cümle bütünlüğünden dolayı anlıyorsunuz. zaten hep söylenir öyle her kelimeye takılmayın ingilizce öğrenirken diye. ama ingilizce altyazılı olunca o bilmediğiniz kelime resmen gözünüze batıyor 🙂 ben zamanında bi ekonomi programını takip ediyordum, her gün abd'de yayımlanan 30 dk'lık bölümleri olan bir programdı. inanılmaz öğretici ve dopdoluydu... dedim ki ben bundan çok şey öğrenirim, ingilizce altyazılı izleyeyim kelimeleri de not eder çevirir anlamını öğrenirim sonra bi daha izlerim 😀 taş çatlasa 3 ya da 5 kez uygulayabildim o kadar çok zamanımı alıyordu ki... 2 saat nerden baksanız. e ben her gün ona 2 saat nasıl ayırayım bi de sıkılıyor insan... kısa programlar, videolar için yapılabilir mesela 10 dk olsa hiç üşenmezdim ama yok, 30 dk'lıktan olmadı. tabi 1 ay düzenli yapsam her gün inanılmaz dolardım yani, müthiş katkı sağlıyor çünkü. sonuç olarak dizileri de TR altyazılı izlemeye devam ama insan öyle de çok şey öğreniyor eğer sağlam bir kulak varsa, tek sorun bilmediğiniz kelimeler, terimler falansa o da çok katkı sağlıyor.
Türkçe dublajdan iyidir. Bence altyazı camiasında büyük emek var çeviriyle ilgili özel açıklamalar verenler bile var. Bazen benimde bunu niye böyle yapmış dediğim oluyor ama o kadar kusur kadı kızındada olur :D. İtirazınız varsa vaktinizde varsa daha iyi çeviri yapıp insanlara sunabilirsiniz.(Not sözlerim beleş içeriklerle ilgilidir)
Katılıyorum . Bence de bir art niyet yok . Sanirim çevirmenin kafasında '' ya izleyici anlamaz ise ?'' diye bir kaygı var.
@cenkakay08 aynen öyle, bi dönem ben de altyazı çevirmenliği yaptım dizi değildi benimkiler ama, odaklandığım asıl şey ingilizcedeki anlam bütünlüğünü mümkün olduğunca bozmadan türkçe'ye de son derece basit, mantıklı ve hoş gelen şekilde aktarabilmekti.