Subdl aslında eski bir siteymiş ama ben yeni keşfettim. Kapanan Subscene'in mirasını devam ettiriyormuş ayrıca turkcealtyazi'da silinen bazı altyazıları da burada buldum favlayın lazım olur.

Subdl aslında eski bir siteymiş ama ben yeni keşfettim. Kapanan Subscene'in mirasını devam ettiriyormuş ayrıca turkcealtyazi'da silinen bazı altyazıları da burada buldum favlayın lazım olur.

Son bir saat içinde 190 ziyaretçi, 83 kayıtlı kullanıcı giriş yaptı.
Divxplanet ??
Bazıları var bazıları yok.
Ayrıca şu var https://subsource.net/
subscene'deki altyazıları doğrudan buraya aktarmışlardı. Üye olunca hesap eşitleme yaptırmıştı. Yani Subscene'e yüklediğimiz altyazılar, yen açtığımız subsource profilinde gözüküyor.
Artık sinema filmlerinde oyuncuların sesiyle otomatik dublaj olayı gelmeli. Öncelikle İngilizce filmlerde uyumlu olduğu dillerde başlasın (Almanca, İtalyanca gibi) sonra da dünyaya açılmalı. Yapılamayacak bir şey değil. Hatta video formatının taşıyıcısı içerisinde ses seçeneği yerine dublaj seçeneği olarak bu opsiyonlar yer alabilir.
Bakalım oyuncular seslerinin kullanılmasına izin verecekler mi? Ayrıca, isteğe bağlı olarak kıyafetler yerelleşebilir, oyuncuların tipleri değişebilir. Mesela istenirse İsveçli rolünü zenciden izleyebilmeliyiz, ya da tersi. Türkçe konuşan Çinli, sarışın kel dev cüce, balık eti ya da çiroz kadınlar, hepsi olabilmeli, isteğe bağlı tabi, zorla güzellik olmaz.
Dublaj sanatçıları isyan eder o zaman 🙂
@protego yapacak bir şey yok 😀 Seslerini animasyonlarda ve reklamlarda değerlendirebilirler.
@protego Pek düzgün dublaj kalmadı, ya da ben denk gelmiyorum 🙂
@rj0lnir çünkü dublaj iyi bir şey değil, ben karakterin kendi sesini duymak istiyorum. Benim dilimde konuşursa da hayır demem 🙂
@arandur Katılıyorum, ben de dublajda (yani çeviride) pek çok nüansın kaybolduğunu düşünüyorum. Ama herkes İngilizce bilmiyor veya altyazı takip etmekte zorlanıyor olabilir.
Eskiden çok güzel dublaj ve çeviri yapılıyordu, dublaj sanatçıları çok iyiydi. Artık çok nadir maalesef.