"My leydi" cümlesini duyduğu gibi algıladığı için özel isim sanıp "Mileydi" diye çeviren çevirmene selamlar olsun. Yatacak yeriniz yok..
Teknoseyir gündemi
#Instagram#PrinceOfPersia#ImmortalsFenyxRising#Beat#Superonline#VodafonePay#akış#DünyaKupası2026#miasma#Ubuntu#kali365Son bir saat içinde 199 ziyaretçi, 18 kayıtlı kullanıcı giriş yaptı.
- © 2026 TeknoSeyir
- Hakkımızda
- İletişim
- Kullanım Koşulları
- Gizlilik Politikası
- Sosyal Ağ Kuralları
- RAM desteği bilendenal.com tarafından sağlanmaktadır.
- Sunucu desteği DGN Teknoloji tarafından
sağlanmaktadır.
Me leydi diye zaten ama leydim diye çevirmesi gerekirdi. My leydi pek kullanılmaz
Söylerken "maleydi" diye söylüyorlar ya, çevirmen de özel isim sanmış "Mileydi" diye çevirmiş. Houston ve Mayday çevirilerinde olduğu gibi..
@protego Bu tür hataları çok yapıyorlar. Çeviri zor iş sadece kelime çevirmekle olmuyor işte bazen kullanılan anlamı ile sözlük anlamı uymayabiliyor , bir değim yada o kültürde kullanılan bir kalıp olabiliyor . Zor iş vesselam
@uykucuasma Hocam zor iş tamam da, çevirmen diyoruz, ben bu kıt İngilizcemle bunun böyle olmamasını biliyorsam çevirmen nasıl bilmiyor? Hani bu ne bileyim spesifik bir Çin yemeği ismi falan veya çift anlamlı bir mecaz değil ki 😀 Maleydi, Artoo nedir ya 😀 R2 nasıl Artoo diye çevrilir 😀 Kasti olarak dalga geçiyor da olabilirler bence..
@protego Olabilir....Mesela ben bunlardan çok bilerek şaka felan için koyulanlara sinir oluyordum o yüzden toptan bıraktım altyazıyı.
@uykucuasma Keşke o kadar İngilizcem olsa da ben de bıraksam 😀 Ama çift altyazı izliyorum, hem İngilizce hem Türkçe, en azından böyle saçmalıklar falan olunca farkedip ona göre Türkçe altyazıya güvenmiyorsun 😀
Onu da şimdi gördüm. R2'yi Artoo diye çevirmek ne ya. Bu çeviriyi kim yapmış hakkaten merak ediyorum
@protego bunlar çeviri hatası değil aslında. ingilizce altyazılarda veya çeşitli ingilizce kaynaklarda da bu şekilde kullanım görebilirsin. artoo olsun threepio olsun kay-tuesso olsun wiki'lerde filan da öyle geçiyor.
Eğer çeviri eski zamanlarda geçiyorsa mileydi doğru, çünkü alt tabaka mileydi demek zorunda, aynı tabakadakiler my lady diyebilir
@hasans Böyle ince bilgilere bayılıyorum. Teşekkürler Hasan.
@hasans 😀 Star Wars filminden bahsediyorum hocam ne eski zamanı 😀 Türkçeye Mileydi olarak mı çevrilmeli yani 😀 Özel isim mi o 😀 Adamın özel isimmiş gibi "Mileydi" diye çevirmesinden bahsediyorum. Nasıl duyuyorsa öyle yazmış. "R2" isimli robotu da "Artoo" diye çevirmiş. Bilmem anlatabildim mi 😀
@protego dediğim gibi viktoria zamanlarında geçerse yazılış olarak "milady" olmalı.ben okunuşunu yazdığınızı sandım. https://en.m.wikipedia.org/wiki/Milady
@protego yukarda yazdığım açıklamaya baktın mı? 🙂
ayrıca ne eski zamanı demişsin ama star wars dediğin şey çok eski zamanda geçmiyor mu zaten 🙂
a long time ago in a galaxy far far away@frt Ve Dünya kültürünü mü benimsemişler 😀