Bir çeviri rezilliği daha. "Blood Pudding", diğer adıyla "Black Pudding" isimli İngiliz yiyeceğini "domuz sosisi" diye çevirmiş sevgili çevirmen. Ne desem bilemedim. Aynı bölümü başka bir çevirmen daha çevirmiş. "Kanlı Puding" olarak çevirip yanına (*) eklemiş ve not koymuş. Biri insanların blood Puding'in gerçekte ne olduğunu bilmelerine gerek olmadığı kararını vermiş, diğer ise açıklama yapmış. Bu arada bilmeyenler için, Blood Pudding, domuz bağırsakları başta olmak üzere, domuz içorganları ve kanından yapılan İngiliz kahvaltı aperatifi. Sucuk tarzı bir görünümü var. Ve sosu da mevcut. Et yemeklerine sos olarak da konulur. Bu İngilizlerin ben.. Neyse #akış
Ekleme: Arm ring'i de kol yüzüğü diye çevirmiş aynı arkadaş.

lagertha'ya sosisi layık görmüş tecrübesiz çevirmen arkadaş...
Ve yine bir çeviriyi daha savunmaya geldim. Blood pudding diye bir sosis İngiliz topraklarında bulunmaktadır. Sahnede sosu gösterip sosis dendi ise büyük ayıp ama sosis yada ete benzer birşey gösterdi ise işte o blood pudding'in sosis olanıdır.
@salihcln 😀 Şöyle bir konuşmaydı:
-Düşlerimde daima sen varsın. Geçen gece bana kanlı puding(*) yedirdiğini gördüm
-Peki bunun anlamı ne?
-Bana kalbini verdiğin anlamına geliyor.
Orijinal konuşma ise şöyle:
-I always dream of you. I dreamt you were feeding me Blood Puding
-What does that mean?
-It means you're giving me your heart.
Şimdi hal böyleyken bildiğimiz normal sosis olması son derece saçma. Bir de, bu sosun katı hali de var. Sucuğa benzer birşey. Onun da içinde aynı şeyler var sadece katısı. İki türlü de bildiğimiz sosis değil yani. Bunun aynı 2. çevirmenin yaptığı gibi not olarak eklenmesi gerekirdi
O bakış açısı ile neredeyse herşey bir zamanlar sıvıydı. Sosis sosistir. Burada anlam sosistir, bence kimse o sosu sade sıvı hali ile yemez.
@salihcln Şöyle diyeyim o zaman 😀 Bizim bildiğimiz sosis ile, kan,bağırsak ve içorgandan yapılan şeyi aynı mı kabul etmeliyiz? bu ikisi de aynı mı yani sizin için?
Sizin bildiğiniz sosis var ya hani şu Türkiye'de satılan sosisler diyorum onların bir çoğu bilumum sakatat karışımı ile yapılıyor genelde. O zaman size daha ağır bir soru sorayım sosisin içinde peynir olursa halen sosis midir? Yada sebze olursa etle beraber?
@salihcln Ben sanırım kendimi şöyle ifade edersem daha iyi olacak. Oraya domuz sosisi de yazabilir çeviri esnasında. Bu önemli değil benim için. Çünkü orada Türkçeye tam çevrilemeyen birşey var. Çevirmen orayı uygun bulduğu bir şekilde çevirebilir, buna itirazım yok. Fakat bunu yaparken orada bir anlam kaybedildi. Çevirsin uygun bulduğu şekilde, ama sonra çeviri notu eklesin. Mademki sosis sosistir, o zaman orada sausage yerine neden blood pudding ismi kullanılmış?
Kültürel açıdan halen bir domuz sosisi. Materyaller domuzdan sağlanıyor. Çeviriyi yapan arkadaş hakkı ile çevirmiş. Ama isterseniz bir mail atın çevirmene o da bir açıklasın. Bir daha ki altyazı tartışmasında görüşmek üzere 😀
😀 Ben hala (her ne kadar iğrenç bir yiyecek olsada) bir kültürdeki bir yiyecek isminin yok edilmesini kabul etmiyorum. Madem Sausage yerine Blood Pudding ismi kullanılmış, o zaman bunun da belirtilmesi gerek bence. Dediğim gibi sosis olarak çevirmesinde değilim ben, orada kullanılan kelimenin ne olduğunu not olarak eklememesindeyim. 🙂
@protego cevap vermeyi unutmuşum, '' Şöyle diyeyim o zaman Bizim bildiğimiz sosis ile, kan,bağırsak ve içorgandan yapılan şeyi aynı mı kabul etmeliyiz? bu ikisi de aynı mı yani sizin için? ''
Benim tanımlamam sosis olmasa bile evet yurt dışında bunlara sosis deniyor. Sadece isimlendirmeler değişiyor. İçinde peynir olan Viyana sosisine kasekrainer dendiği gibi.
O zaman şöyle sorayım ben yine. Aşağıdaki seçeneklerden hangisini yapardınız siz bu durumda?
Domuz sosisi olarak çevirmek.
Kanlı Puding olarak çevirmek.
Kanlı Puding olarak çevirip çeviri notu koyarak açıklamasını yapmak.
Domuz sosisi olarak çevirip çeviri notu koyarak açıklamasını yapmak.
son iki seçeneğin ikisi de kabulümdür 😀 Biraz önce dediğim gibi türkçe'de net bir karşılığı olmadığı için uygun bir şekilde çevirsin, ben orada açıklamasını yapmayarak izleyicinin Blood Pudding diye bir İngiliz yiyeceği olduğunu bilmesine gerek olmadığına kanaat getirmesinden dem vuruyorum.
Ha bir de Arm ring'i kol yüzüğü diye çevirmesi var arkadaşın 😀 Bu sahneden birkaç dakika sonra 😀
Anlaşılan sizinle orta bir yolumuz yok. Ben söyleyeyim dizilerden ve filmlerden dil az biraz öğrenilir ama kültür öğrenilmez. Kültür dediğiniz yaşamak ile öğrenilir. Hatta çoğu İngilizce kursu bile size kültürü öğretmeyecektir.
En iyi dil öğrenme şekli o dilin kullanıldığı ülkeye gitmektir. Ne okul, ne kitaplar, ne kurslar bunu öğretemez bu ayrı mesele. Ben şunu merak ediyorum, yukarıdaki 4 seçenekten hangisini yapardınız 😀 Sizce 1. veya 2. seçeneği kullanan çevirmen mi daha iyi bir çeviri yapmıştır yoksa 3. veya 4. seçeneği kullanan mı? Bunun cevabını merak ediyorum sadece 🙂
Tabi ki 1. seçenek domuz sosisi. Pudding kelimesi Bloody'den ayrı kullanılırsa hatalı olur çevirisi. Ek olarak bloody sadece kanlı anlamına gelmez, fuckin anlamına sahiptir. Böyle ufacık bir nokta için çeviri açıklaması yaparsa çevirmen o altyazı kadar da çeviri açıklaması yazması gerekir. Yukarıda ki bütün sebeplerin ışından çevirmen doğru bir hareket ile kültüre ve normaliteye uygun olarak domuz sosisini kullanmıştır. Mesela water melons'un İngiliz ingilizcesinde ki anlamı da burada ki örneğe uyar.
@salihcln Yani izleyicinin dizide kullanılan bir İngliz yemeğinin olduğunu bilmesine gerek olamdığını düşünüyorsunuz, tamamdır 🙂
Evet gerek yok. Diziden öğrendiği yarım yamalak bilgiler ile sonra bana gelip kültürü biliyorum diye satmasın o izleyici. Gitsin bir St. Patrick's Day görsün ondan sonra bilsin daha verimli olur.
Hmm, aba altından aşağılama safhasına geldik yani, tamamdır.
Aşağılamaya vuracak olsam üstteki yorumlarda bunun alasını yapardım. Siz en azından buradan gelip soruyorsunuz, öğrenmeye çalışıyorsunuz. Bunu öğrenmeye çalışmayıp o yarım yamalak kültürü satmaya çalışanlara lafım benim ( mesela sizin ikinci belirttiğiniz kanlı pudingin çevirmeni ). Tabi aşağılanma olduğunu düşünüyorsanız son iki durumunuzda ki tüm yorumlarımı silebilirsiniz açıklamak ile uğraşmam. Yada daha basiti engelleyin bir sonra ki sefer yardımcı olmak için açıklama yapmayayım...
Bu tip durumları bende hiç sevmiyorum. Kendim daha iyisini yapabilirim demiyorum benimde hatam olabilir ama biraz dikkat ya filmin anlamı bi anda değişebiliyor bazen.
Çift altyazıyı nasıl yapıyorsun anlatabilir misin?
Ben ilk altyazıyı videoya renderlayıp gömüyorum devamında 2.yi ekliyorum çok zahmetli oluyor
@phoenixim KMPlayer. Ekrana sağ tık>Altyazılar>Altyazı dilleri kısmından önce ilk altyazıyı seçiyorsun. Sonra aynı yerde 2. altyazı seçeneği var. Oradan da istediğin 2. altyazıyı seçiyorsun. O da ekranın en üstüne yerleşiyor. İstersen 3. altyazı seçeneği de var. Hiç gömmene falan gerek kalmıyor. 10 saniye sürüyor 🙂 Hem de hardsub yapıyormuşsun sen oy oy oy 😀
1i hard 1i soft 😀 aynen uğraştırıyordu bayağı @protego
@phoenixim Sen en kısa zamanda KMPlayer yükle bence 😀 Zaten Media Player Classic temelleri üzerine inşa edilmiş bir yazılım. Ama ayarları çok fazla. Ben diyeyim 1000, sen de 5000 ayar var
Dostum biraz eksik yazmışım sanırım. Bu Blood Pudding denen şeyin iki çeşidi var. Biri sucuğa benzer bir görünümde. Bir de sos olanı var. İkisinin de içindekiler aynı. Domuz bağırsağı, domuz içorganları, domuz kanı. Google görsellerde simsiyah olanları görebilirsin. Kahvaltı tabağı resimleri var, onlarda da simsiyah olanlar bu yiyecek. Sucuk gibi olanda kan az, sosta kan ağırlıkta. dolayısıyla bu normal bir yiyecek değil. Ki domuz sosisi olsa cümlenin anlamı gidiyor. Normal sosis dediğin basit birşey yani buradaki anlamı o olmadığı çok belli. bir de araştıracak hali yok demişsin de, adam "Blood Pudding" in anlamını biliyormuş. biliyormuşki domuz sosisi diye basite kaçıp öyle çevirmiş. Diğer çevirmen ise kanlı puding olarak çevirip not koymuş. Hangisi doğru olan? Ve yapılması zor birşey de değil yani madem anlamını biliyorsun çeviri notu koy yanına
Tamam dostum eğer senin için kan, bağırsak ve içorgandan yapılan yiyecek normal sosisle aynı şeyse sorun yok. Ben de bir sorayım o zaman, madem bir farkı yok, neden İngilizce''de özel bir ismi var? Neden orada İngilizce'de normalde sosis ve sucuk için kullanılan kelime olan "sausage" değilde "Blood Pudding" ismi kullanılmış?
Kardeş 3 gün önce Ingilizcem kötü diye tavsiye istiyordun şimdi çeviri uzmanı olmuşsun maşallah. @salihcln açıklamış çok güzel. Google translate çevirttirip çevirmene sallamak ne kadar mantıklı acaba anlayamadım cidden . Hata olabilir de bu kadar yaygaralık bir durum yok ortada .
İngilizcem kötü demedim ben, istediğim ölçüde değil dedim. Google translate maalesef bu özel isimlerin çevirilerini sunmuyor dolayısıyla oradan bakmadım. Aynı bölümü çeviren iki kişi var. Biri not koyarak açıklamasını yapmış, biri de direkt sosis diye çevirip konuşmada geçen "Blood Pudding" isimli yiyeceğin olduğunu izleyicinin bilmesine gerek olmadığı kararını vermiş. Ben (35 kere dediğim gibi) çeviri notu koymamasından dem vuruyorum. Sosis olarak çevirsin tamam sorun yok. Ama açıklamasını yapsın. Orada bir anlamı yok ediyor çünkü. Umarım demek istediğimi anlatabildim ben.
Sinema çevirilerinde çeviri notu oluyor mu ? Ayrıca dediğiniz gibi olsa bile çeviri rezilliği olmaz bu çeviri eksikliği olur hatta o bile olmaz. Ingiliz Dili edebiyatı bölümunde çeviri dersi vermiyor ki adam açıklama eklemek zorunda kalsın. Izleyici çok meraklıysa kendiai gider araştırır , çevirmeni ilgilendirmez bi durum bence .
@seramik_demlik İngilizce hiç bilmeyen birinin altyazılı izlediğini farzet. Adam nereden bilecekki orada böyle bir durum olduğunu da gidip araştıracak? Hiç İnglizce bilmeyen biri orada asıl olarak neyden bahsedildiğini bilmeyecek. Bir örnek vereyim. türkçe bilmeyen biri bir Türk filmi izliyor. İngilizce altyazılı izliyor. Filmde Türk kahvesi ismi geçiyor. Çevirmen ise bizdeki nescafe kelimesinin İngilizce'deki karşılığı olan coffe kelimesini yazıyor sadece -Nescafe de Türkçe değil ya işte bir marka ismi Türkçe'ye yerleşti jilet kelimesi gibi- Bu doğru mu sence. O çevirmen orada geçen Türk kahvesinin varlığını reddetti. Ve izleyenin böyle birşey olduğundan haberi yok. İzleyen kişi orada ne yazdığını biliyormuki araştıracak? Birazcık mantıklı ol sen orada olduğunu bilmediğin birşeyi nasıl araştırmalarını bekliyorsun?
Bunun çevirmenin sorumluuğu olmadığını söylüyorum ben. Turkish coffe kullanılıyor kahve ayrıca 🙂
Turkish coffee yerine sadece coffe kullanması doğru olmazdı yani değil mi? Burada da ondan bahsediyorum. Hem çevirmenin sorumluluğunda değilse kimde peki? Eğer çevirmen orada bir anlamı yok ederse bundan izleyen kişinin nasıl haberi olur da kendi araştırır? eğer İngilizce hiç bilmiyorsa. Benim orta düzey ingilizcem olmasaydı orada İngiliz yiyeceği olan birşeyin kullanıldığını asla bilemeyecektim. Madem çeviri yaparak bir sorumluluk üstleniyorsun, hakkını vermen gerek.
😀 Yanlış anlamışsın. Ben sos veya sosis olması derdinde değilim. Çevirmenin orada Sasuage kelimesinin karşılığı olan sosis yazması, Blood Pudding ismini reddetmesi. Blood Pudding'in hem sos hem de sucuk benzeri iki çeşidi var. Orada istediği şekilde çevirsin çünkü net karşılığı yok buna birşey demiyorum zaten. Ben orada çeviri notu koyup açıklamamasından dem vuruyorum. Çünkü orada Blood Puding diye birşey olduğunu izleyicinin bilmesine gerek görmemiş. 2 tane çevirmen var aynı bölümü çevirmiş. Biri çeviri notu koymuş diğeri koymamış. Hangisi iyi çevirmiş? Umarım anlatabildim demek istediğimi
Siz sanırım dizi-film izleyerek İngilizce'nizi geliştirmek istiyorsunuz. Bu yüzden de her farklı bir kelimeyi çeviri notu olarak görmek istiyorsunuz. Yalnız işte çevirmenin görevi bu değil. O yüzden de çevirmeni suçlayamaz veya yaptığı çeviriyi rezillikle itham edemezsiniz. Hele ki bu çevirmenlerin hepsi gönüllü olarak bu işi yapıyor ve herhangi bir maddi kazanç sağlamıyorsa hiç diyemezsiniz.
Maddi kazanç sağlayan çevirmenlerin sinema filmlerin de ki çevirileri, televizyonda ki dizi çevirileri vs. hangisin de size ayrıca bir çeviri notu sundular? Hiçbirinde.
Çeviri hatası varsa gider çevirmene söylersiniz. Çeviri saçmalığı varsa (Yukarıda örnek verilmiş, kayseri sucuğu vb. diye) buraya yazmanızı anlarım da bunu anlamıyorum maalesef.
Evet, Türkçe'de karşılığı olmayan cümlelerin, isimlerin veya kelimelerin çeviri notu koyarak açıklanması gerektiğini düşünüyorum. Dediğim gibi buradaki derdim kelimeyi yanlış çevirdi değil. Net karılığı yok bu yüzden istediği gibi çevirsin fakat açıklasın, çünkü açıklamadığı taktirde izleyicini orada geçen yiyecek türünün olduğunu bilmesi imkansız. O çevirmen bunu yaparak o kültürdeki bir ismi yok edip kendi kültüründeki bir ismi kullandı. Bazı çevirmenler de şunu yapıyor ben ona da razıyım. Kelime bazında çeviriyor, daha sonra yanına yıldız koyuyor. Çeviri notu da eklemiyor. En azından öyle yaparsa izleyici orada başka bir anlamı olduğunu ve kendisinin araştırması gerektiğini bilebilir.
@yunus +1
Bu çeviri işi zor iş ve gönüllülük esaslı (bir kere yaptım bana yetti), dil bilmeyene büyük hizmet. Dil varsa zaten aç o dilde altyazı keyfine bak.
http://altyazi.org/sub/m/4021/Fast-Times-at-Ridgemont-High.html protocolx
Çevirmenliğin ne kadar berbat birşey olduğunu biliyorum. Ama yani üstüne alınma lütfen, bir işi gönüllü olarak yapıyorsa bir insan bu onun yanlışlarının görmezden gelineceği anlamına mı geliyor? Bak bugüne kadarki en kötü çeviriyi anlatayım sana. Marvelin bir filmi var. Guardians of Galaxy miydi neydi. Orada birşey gördüm. Orjinalinde bir yaratık ismi mi ne söyleniyordu. Çevirmen ise olmayan bir cümle eklemiş kafasından. Yorum yazmış ya resmen. Acımasız, iğrenç yaratıklar mıydı neydi 6-7 kelimelik bir cümle eklemiş olmayan yerde. Tam böyle değildi fakat buna yakın birşeydi. Şimdi bu adam gönüllü diye birşey demeyelim mi yani, bu adamın yaptığı hizmet değilki. Kullanılan kelimenin anlamını bilmeyebilir, başka bir anlamı olduğunu bilmediğinden hatalı çevirebilir. Bunların hepsini kabul ederim. hatadır çünkü kimse herşeyi bilemez. Fakat bile bile olmayan şeyler eklerse, kullanılan cümlelerin anlamını yok ederse, cümleleri kafasına göre daha iyi olduğunu düşündüğü cümlelerle değiştirirse bunları kabul edemem. Dün de birşey paylaşmıştım yine böyle. Kız adamları bayıltıyor. Sonra çantalarını alıyor. O sırada Thank you diyor. Çevirmen ise bunu "onu ben alayım" diye çevirmiş. Neden değiştiriyor? Orada teşekkürler yazsa neden olmuyor? Kimse anlamayacak mı ne demek istediğini? Ama çevirmen gitmiş, oradaki konuşma derinliğini yok etmiş, güya basit ve anlaşılır olsun diye başka birşey yazmış. Bu doğru değil bence
Bence de yanlis. Altyazi cevirmeninin mumkun oldugunca kafasina gore ozel isim turetmesine karsiyim. Ha, bu bir tercih meselesi, o ayri konu.
Bir de gonullu yapiyor diye elestirilmez demek kadar sacma bir sey yok. Kimse beceremedigi isi yapmasin.
Şimdi ben sorunu tam anlamadım o yüzden yazıyorum. Sen blood pudding i altyazıya blood pudding yazıp. Sağa sola bunu ingiliz yiyeceği ,domuzdan yapılan sosis türü diye not olarak yazılmasını mı istiyorsun ?
@ataberkuzkal Domuz sosisi olarak çevirsin, veya karşılığı olmadığı için blood pudding olarak çevirsin. İkisine de okay. Ama domuz sosisi olarak çevirirse, çeviri notu koysun ve "orjinalinde böyleydi, bir ingiliz yemek türüdür" yazsın. Blood pudding olarak çevirmeden bırakırsa, ya çeviri notu koyup açıklamasını yapsın, ya da çeviride cümlenin sonra (*) koyarak bunun Türkçe'de tam karşılığı olmadığını, araştırılması gerektiğini ima etsin. Sonuçta orada bir ülkeye özel yemek türü var. Orada da sosis olarak mı (hatta sosis değil sucuk türü) sos olarak mı kullanıldığı belli değil. Çevirmen sosis yazıp geçmiş. Ama eğer o ülkede ona Sausage değil de blood pudding deniyorsa ikisi aynı şey değil demekki ve çevirmenin ikisini aynı kabul edip de orada söylenen yiyeceğin yerine bildiğimiz sosis yazması doğru değil. eğer orada sausage değil de blood pudding denmişse bu sosis olarak çevrilemez. Hatta yukarıda bir örnek verdim. Bir İngiliz veya Amerikan, Türkçe film izliyor. İngilizce altyazı ile izliyor. Filmde Türk kahvesi denmiş olsun. ama çevirmen gitti bunu coffe olarak çevirdi. Bu doğru olur mu? Turkish coffee olarak çevirmesi gerekmez mi? Türk kahvesi Türkiye'ye özel bir kahve türü ve normal kahveden farklı. E, orada geçen blood pudding de bizim bildiğimiz sosis değil. Dolayısıyla, izleyicinin orada geçen konuşmada İnglizlere özel bir yemek türünden bahsedildiğini bilmeye hakkı var bence. Ve bu çevirmen de o hakkı kendi kararıyla izleyicinin elinden almış. Ben de bunu doğru bulmuyorum
Sonuç olarak izlediğin şeyin kültürünü öğrenmek için bunun bi'şekilde korunmasını istiyorsun ?
Amaç kültürü o filmden/diziden öğrenmek değil fakat korunmalı evet. Aksi durumun o kültüre hakaret olduğunu düşünüyorum. İzleyicinin de orada başka birşey olduğunu bilmeye hakkı var elbette.
Anladım. Senin gibi düşenen sayısı az ancak çevirmen yanlış bi'çeviri yapmamış bu yüzden "çeviri rezilliği" demeni biraz ağır buldum biraz da yanlış buldum. Kültürün korunması gerektiğini düşünüyorsun o konuda net haklısın ancak bu işi gönüllü yapan çevirmen arkadaşın gözünden kaçmış olabilir böyle şeyler hani arada dinleyen varsa kıllanır adam pudding dedi sosis falan noluyor diye ama sosis sonuçta kendileri bile bütün kombinasyonları söylüyorlar orda sausage dememiş olması genelde demedikleri anlamına gelmiyor zaten. Yani çevirmen doğru çeviri yapsa da özel şeyleri gözden kaçırabilirler özellikle o deyimleri çevirirken ne düşünüyorlar hiç bilmiyorum 😀
@ataberkuzkal Vallahi gözden kaçırma olsa tamam 😀 Birine yazmıştım galiba biraz önce, bir hata yapsa, yanlışlık olsa tamam. Derimki hata yapmış, bildiririz düzeltir. Ama burada bilerek yapılmış bir durum var. Çevirmen Blood Pudding'in ne olduğunu biliyormuşki öyle bir çeviri yapmış. Bile bile yaptığı için kızıyorum ben. Arm ring'i kol yüzüğü diye çevirmiş mesela ironik bir şekilde. Birinde kelimelere bambaşka bir karşılık vermiş, birinde de Türkçe'de karşılığı bilezik olduğu halde kelime anlamıyla çevirmiş. Bir yerde de balls kelimesi geçiyordu. Yeterince ...... var mı?" yerine "Yeterince cesaretin var mı" diye çevirmiş burada da. Tüm diziyi küfürden arındırmış fakat geçen konuşmaların beşte biri böyle kelimeler içeriyor adam komple dizinin lugatını değiştirmiş. TV'de yabancı filmlerin dublajlarında her küfürlü konuşmayı lanet olsun, kahretsin diye çevirmek gibi. Hani arkadaş sen bir çevirmensen ve sen küfür görmek istemiyorsan, çevirme. İzleyicinin görmesini istemiyorsan, o senin üstüne vazife değil. İzleyici görmek istemiyorsa, diziyi izlemez. Her bölümde +18 sahne var zaten. Yani gördüğün gibi onlarca sebep sayabilirim sana.
Ben tabi senin paylaştığının üstüne yazıyorum tabi bu kadar hatası varsa zaten şikayet edince düzelir ya da yapmaz orası yayınlayan sitenin ve çevirmenin işi artık.Bende sosis diye çevirirdim heralde mesela yazmışsın türk kahvesi ni coffee olarak çevirilmesi de beni çok rahatsız etmedi çünkü cappuccino yu da kahve olarak çeviriyor italyan kahvesi diye değil.Bence çok detay da çeviriyi bozar hani notlar falan güzel de sırf diziyi izleyen başka şeye bakmayan insana(çoğu izleyene) batmıyor.Çok da suçlamamak lazım çevirmeni bol hata ve yanlış çeviri dışında. özel yemek falan hikaye onlar için çevirdi mi çevirdi, doğru mu çevirdi doğru çevirdi işi bu kadar :D@protego
@ataberkuzkal İşte ben de ondan dem vuruyorum ya 😀 Yani sen de dedin, bu işi gönüllü olarak yapıyorlar. Kimse zorla yaptırmıyor yani madem kendi isteğinle karşılıksız yapıyorsun tamamen düzgün yap çeviriyi. Bazı dizilere denk geliyorum, adam her bölüm için çeviri notu koymuş hem de baya uğraşmış. E o adamın da çıkarı yok diğerinin de. Birinin bu kadar düzgün yaptığını görünce diğerinin hataları daha çok göze çarpıyor. biri için gerçekten emek vermiş diyorsun diğeri için ne kadar baştan savma yapmış diyorsun. Biraz detaycıyımdır bunu inkar edemeyeceğim ama yani.. Ne bileyim bu herhalde, film izlerken kalkıp tuvalete giden çay alıp gelen bu arada kaçan sahneleri umursamayan bir izleyiciyle benim gibi tek bir harfi tek bir mimiği kaçırmamak için deli gibi konsantre olanlar arasındaki fark gibi sanırım 😀
Bence de çok yanlış bir olay yok burda
Ne boş bir adamsın birader. İnsanlar da sana hala laf anlatmaya çalışıyor.
Anlamamak için diretenlere başka çözüm yok napalım.