Samsung One UI'da yerelleştirme tarafında gözüme takılan ilginç bir tutarsızlık var. Samsung, bazı menülerdeki araç isimlerini Türkçe arayüzde İngilizce olarak bırakmayı tercih ediyor.
One UI 8 sürümünde Galaxy AI menüsü altındaki araç isimlerinin bazıları Türkçe, bazıları İngilizceydi. Hatta bu durumu fark edip Members uygulaması üzerinden geri bildirimde bulunmuştum. Şimdi One UI 8.5 ile birlikte araç isimlerinin tamamı İngilizceye çevrilmiş.
İlk başta Samsung'un bu yapay zeka araçlarını 'küresel birer özel isim' olarak konumlandırdığını ve bu yüzden dile dokunmadığını düşündüm. Ancak merak edip telefon dilini Almanca yaptığımda, tüm bu araç isimlerinin Almancaya yerelleştirildiğini gördüm. Madem global bir marka adı olarak korunuyor, Almancada neden İngilizce bırakılmamış. Sadece "Creative Studio" ve "Now Brief" özellikle marka olarak düşünülüp İngilizce bırakılmış gibi.
Bizim tarafta yerelleştirmenin neden yarım bırakıldığını ya da neden böyle bir dil politikasının izlendiğini gerçekten merak ediyorum. Koskoca Samsung arayüzünde böyle bir tutarsızlık olması bence hoş durmuyor.






Almanlar her şeyi kendi dilindeki karşılığını bulur çevirir mutlaka.
Samsung yerelleştirme ekibini diyorsun değil mi?
Yazılımlarda ara yüze tutarlılığına takıntılı biriyim 😀
Gözünde seğiriyor mu? 🙂
@tarikx nereden bildin 😀
Bu özelliklerin hepsi sonradan gelen özellikler gibi. Tahminimi söylüyorum, uluslararası şirketler genelde pazar payı olarak çok baskın olan dillere çeviri yapmak üzere kendi bünyelerinde çevirmen çalıştırırlar, ancak her dilde direkt çevirmen çalıştıramayacakları için en baskın olan diller hariç geri kalanını dışardan hizmet alarak çevirtirler veya yerel ofislere bu işi yaptırırlar. Hizmetlerde/yazılımlarda güncellemeler yapıldığında direkt kendi merkezlerinde çevirmen olan dilleri çok çabuk ekleyebilirlerken diğerleri daha geç eklenir. Muhtemelen bu da böyle bir şey.
Sayıları bilmiyorum ama Samsung'un satışları Almanya'dan az olduğunu düşünmüyorum. Bu doğrudan Samsung Türkiye'dekilerin bu işe gerekli özeni göstermemesi diye düşünüyorum.
@erhanm Ya işte örneğin Samsung Kore'deki merkezde Almanca çevirmenler çalıştırıyorlarsa, Türkçe'yi ise buradaki yerel ekibe yaptırıyorlarsa o çevirme hızları arasında zaman farkı olması normal. Genelde tüm hızlarıyla yapıp veriyorlar güncellemeleri çünkü, dışarıdan destek aldıkları diller gecikebiliyor. Oyun firmalarında da olabiliyor bu benzer şekilde.