tam türkçesi "i ll kill you" nun "seni öldürürüm". ama senin cümlenin ingilizce karşılığı sanırım i killed you. Birde Türkçe cümle bile hatalı gibi. Öldürdüğüm birine niye seni öldürdüm diyim? Google translate in yanlış çevirmesi normal 😀 bu arada "seni öldüreceğim" demek içinde "i gonna kill you" deriz sanırım.
seni öldüreceğim. doğrusu bu olması lazım
pardon 'seni öldürdüm' çevirisi 'i killed you' olması lazım.
tureng varken 🙁
Aslında benim yazdığım cümlede bi mantık hatası var, öldürdüğün bi insana seni öldürdüm demek saçma. Onu öldürdüm olabilir. Şimdi aklıma geldi.
i killed you veya i have killed you senin yazdığın... i will kill you seni öldüreceğim demek.. osuruktan çevirmiş google
"onu öldürdüm" şeklinde denersen, doğru sonucu alırsın. Burda kurduğun kelimenin yapısı hatalı olduğu için yanlış çeviriyor.
I will kill your eye.
Sen soruyu zaten başta yanlış sormuşsun 🙂 Seni öldürdüm ne
dedim ya sonradan fark ettim 🙂
I will kill you seni oldurecem demek. Will planlanlamis gelecek zamandir seni oldurdum demek icin, 'I killed you' daha makuldur bence
Hayır, seni öldüreceğim demek
tam türkçesi "i ll kill you" nun "seni öldürürüm". ama senin cümlenin ingilizce karşılığı sanırım i killed you. Birde Türkçe cümle bile hatalı gibi. Öldürdüğüm birine niye seni öldürdüm diyim? Google translate in yanlış çevirmesi normal 😀 bu arada "seni öldüreceğim" demek içinde "i gonna kill you" deriz sanırım.
I'll wait for you Senin için bekleyeceğim demek oda :=) Kardeşim "will" warsa yapacağım edeceğim gibi oluyor.