Daredevil Born Again'in 2. sezonunda çok kritik çeviri hataları var. "Odağımı kaybettim/yolumu kaybettim" anlamındaki cümleyi "gözden kaçırmışım" diye çevirmişler. "Who has boarded the ship" cümlesini "gemiye kim çıktı" diye çevirmek yerine "gemiyi kim batırdı" diye çevirmişler. Dizide bu iki eylemi yapan farklı kişiler olduğu için çok kritik bir anlam farkı yaratıyor. "if she's dead" cümlesini "o öldü" diye çevirmişler. "ateş serbest" anlamına gelen "weapons-free" cümlesini "silah yok" diye çevirmişler. Bunlar gibi sayısız kritik hata var. Birçok yerde anlamsız cümleler oluşmuş bu yüzden. Türkçe altyazı ile izleyenler için birçok diyalog saçma ve anlamsız gelecektir. AI'a versen daha iyi çevirirdi. Disney çevirmenleri nereden buluyor merak ediyorum.
Son bir saat içinde 185 ziyaretçi, 60 kayıtlı kullanıcı giriş yaptı.
- © 2026 TeknoSeyir
- Hakkımızda
- İletişim
- Kullanım Koşulları
- Gizlilik Politikası
- Sosyal Ağ Kuralları
- RAM desteği bilendenal.com tarafından sağlanmaktadır.
- Sunucu desteği DGN Teknoloji tarafından
sağlanmaktadır.
alt yazıyı açıyorum alt yazı dublajdan daha düzgün çevrilmiş oluyor 🙂
altyazıdan bahsediyorum zaten.
"Who is boarded the ship" de hatalı bir İngilizce değil mi?
O benim yazım hatam is değil has 🙂
@protego Zaten yapılan çeviri hatası yanında (ki herhangi bir dizide bir karakter de yanlış İngilizce konuşuyor olabilir) solda sıfır.
Disney'in altyazıları felaket ya.