Bugün öğrendiğim gereksiz bir bilgi. (belki de gereklidir bilmiyorum). Portakal kelimesini "Portugal" yani Portekiz kelimesinden evirip çevirip Türkçe'ye sokmuşuz. Baya baya meyveye ülke ismini vermişiz 😀 (mağara olabilir, bilenler taşlamasın lütfen 😀 )

Portakal gelen kasaların üzerindeki yazı Portugual olduğu için öyle kalmış deniliyor.
--------
https://www.etimolojiturkce.com/kelime/portakal :
Tarihte En Eski Kaynak
portakal "Portekiz turuncu" [ Ahmed Cavit, Kenz-ül İştiha Tercemesi (1803 yılından önce) ]
Önemli Not: Bu kaynak kayıtlara geçmiş ve bu kelimenin kullanıldığı yazılı ilk kaynaktır. Kullanımı daha öncesinde sözlü olarak veya günlük hayatta yaygın olabilir.
Kelime Kökeni
İtalyanca Portogallo "Portekiz" özel adından türetilmiştir. Bu sözcük Latince portus Cale "İber yarımadasının Atlantik kıyısında bir liman, Oporto" özel adından türetilmiştir. porto maddesine bakınız.
Ek Bilgi
16. yy"da Uzak Doğudan Portekizli tüccarlar tarafından Avrupa"ya getirilmiştir. İstanbul"da 1790 dolayında "zuhur ettiği" anlaşılıyor.
Turkey, tamamiyle aynı durum.
Çayda ve hindide de benzer şey vardı. Pc den girmiş olsam link atardım 🙂 telefonda zor oluyor
çay; https://tr.euronews.com/2019/12/22/cay-ismi-nereden-geliyor-neden-baz-ulkelerde-cay-baz-ulkelerde-tea
hindi; https://onedio.com/haber/madde-ile-amerikalilar-in-hindiye-turkiye-demesinin-sebebi-412990
portakal kafiri 😀
Piri Reis Kitab-ı Bahriye'sinde böyle bahsediyordu sanırım. Okuyalı on yıl oldu neredeyse karıştırmıyorum umarım.