Son zamanlarda oynadığım en güzel oyunun GOTY sürümü Türkçe dil desteğiyle geliyor ve ben buna sevinemiyorum.
NEDEN?
Çünkü 1 sene boyunca emek veren gönüllü bi grubun emekleri yapımcı tarafından hiçe sayıldı. (@txsmelih)
Yapımcı firmanın oyunun çıkışıyla veremediği dil desteğini gönüllü bi grup 1 sene boyunca uğraşarak verdi.
Peki sonuç ne oldu?
Çevirinin belli bi aşamaya gelmesinden sonra, resmileşmesi için sürekli irtibat halinde olunan CDPR hep belirsiz cevaplar verdi ve ekip projeye devam etti.
Ana oyunun çevirisi tamamlandı hala net bi cevap verilemedi.
hearts of stone paketinin çevirisi bitti yine net bi cevap vermediler.
Ve bu hafta itibariyle Blood and Wine çevirisini tamamlayarak oyunu tamamen Türkçe'ye çevirdiler.
Şimdiye kadar hiçbir zaman net bir cevap alınamayan, en azından olumsuz bi cevap dahi vermeyen CDPR'nin 2015 baharından beri resmi yama için çalıştığı ve GOTY sürümüyle birlikte oyunun resmen Türkçe olacağı ortaya çıktı.
Madem bu konuda bir çalışmanınz vardı neden şimdiye kadar bunu gönüllü çeviri ekibine bildirmediniz yada en azından çevirinin resmileşemeyeceğini dile getirmediniz.
1 sene boyunca bu oyunu Türk oyunculara ulaştırmak için emek harcayan bu grup böyle bi muameleyi haketmek için ne yaptı? Çeviri kalitesi iyi olabilir, kötü olabilir, resmileşmek için yeterli seviyede olmayabilir. Peki bu konu hakkında niye net bi tavır segilemediniz de hali hazırda devam eden resmi bi projeniz varken bu gruba da umut verdiniz. Oyunun Türkçe çevirisi tamamlandığı için yüzlerce belki binlerce kişi oyunu satın aldı ve satış rakamlarına da doğrudan katkı yaptı.
Ha burda olay o resmi olmuş bu olmamış olayı da değil. Olay işin bu raddeye gelene kadar sürekli iletişim halinde olunmasına rağmen resmi çalışmanın gizli tutulması. Şimdi ortada 1 oyun için 2 tane çalışma söz konusu, çevirilmesi beklenen o kadar oyun ve buna karşılık kısıtlı kaynak varken bu emek israfına ne gerek vardı?
Benzer durumla daha öncede birkaç oyunda karşılaşmıştık fakat burda taraflardan birisi doğrudan yapımcıyken böyle bişey olması benim için kabul edilemez.
Daha düne kadar yeni bi projeye başlamayı düşünen bu ekibin hevesini kırmak kime ne yarar sağladı?
Çeviri ekibinin konu hakkındaki mesajı:https://forum.donanimhaber.com/m_110088760//tm.htm#110088760
2. açıklama: https://forum.donanimhaber.com/fb.asp?m=119841436
#Witcher3 #CDProjektRED

Çok kötü bir durum. Oyun Witcher 3 olunca ortaya konan emeği tahmin edebiliyorum. Firmalar bu konulara biraz daha özen göstermeli.
W3TR ekibinin yaptığı çeviri oyuna tam sadık kalınmamıştı. Tek tek onunla uğraşmak yerine kendiler yapmış olabilirler... İkinci oyunda çeviri yapan ekibe teklifleri, çeviriyi hibe ediceksiniz adınız hiç bir yerde geçmeyecek olmuştu, aynı o şekilde GOTY sürümde çıktı. Gönüllülük esaslı işler bunlar. Yaptılar ortaya bir şey sundular güzelde oldu ama her güzel şeyin sonu ödül olamaz, firma da bu tarz bilgiyi önceden söyleyemez. Konuştuğumuz oyunun sayfalarca metni var son noktaya gelmeden söylemek olmaz.
Benim dediğim firma alsın illa bu çeviriyi resmi diye sunsun kesinlikle değil. Çeviri belli bi seviyeye gelince iş ciddiye bindi ve CDPR ile iletişime geçildi. Resmileşmesi için görüşüldü fakat CDPR hiç bi zaman hayır düşünmüyoruz, amatör bi grubun çevirisini koyamayız. profesyonel bi grupla çeviriye başladık gibi bir açıklama yapmadı.
Bu karşılıklı atılan birer mesajdan ibaret değil sadece, çevirinin her aşamasında iletişim halindeydiler ve kimse resmi bi çevirinin başladığı konusunda bi ipucu dahi vermedi. "siz devam eden, bakarız" gibi bir anlayışla karşılık verdiler.
O kadar diyaloğun ardından gayette çıkıp "biz zaten resmi bir çeviri üzerinde çalışıyoruz" diye yanıt verilebillirdi ama bu yapılmadı. Böyle bi cevap vermiş olsalar belki de resmi çeviri geliyo diyip yarıda bırakarak başka bi projeye devam edebilirlerdi.Benim kızdığım nokta burası
@basteryus Size bir soru, CDPR DLC'leri içeren pakette Türkçe dil desteği olacak diye bir açıklama yapsa kimse çevirir miydi? Hayır. Yapan ekip ikinci oyunun izinden gittiler. Ancak CDPR ya beğenmedi yada daha profesyonel bir iş istediği için bunu koymadılar. Oyunun Türkçe çevirisi için oyunu alanlar oldu. Ticari bir hamle ancak yapılan çeviride "gönül işi", Adamlar o çeviriyi oyuna eklemek, kontrol ettirmek için 30bin harcıyacaksa 40bin harcar yenisini yaparım demişlerdir. Haklılarda, yapılan çeviride kendi eklemeleri var, Araya gizli bir ima eklemişlerse devletler arası krize bile neden olur sonuçta oyunda siyasette var. W3TR'ye teşekkür edin, ellerine sağlık komik eklemeleri de olmuş ama işin ucunda para olunca eşeği sağlam kazığa bağlayacaksınız yoksa diliniz yanar...
@twocenk yahu diyorumki beğenmeyebilirler, astarı yüzünden pahalı olur deyip kabulde etmeyebilrler, amatör deyip geride çevirebilirler. Ama hiçbirini yapmadılar. İletişim halinde kalmaya ve oyalamaya devam ettiler ve bunlar bi taraftanda resmi çeviri yapılırken oldu.Evet gönüllü olarak yaptılar. Peki ne anlamı kaldı şimdi? Hem çeviriyi yapan grup hemde oyuncular için büyük bi kayıptır bu
(acaba kopya çektiler mi?) kötü durum.
@kashmieer Böyle bişey söylemek doğru olmaz 2. oyunun resmi çevirisini yapanda aynı grup, ellerinde terimler sözlüğü hazır olarak var haliyle, muhtemelen daha kısa sürede tamamlayıp uzun süre test etmişlerdir.
Onlarda gizlilik sözleşmesinden dolayı söyleyemedik falan diyolar tamam haklılık payları var ama insan yine de bi şekilde haber verilseydi demekten kendini alamıyo
@basteryus şaka manasında söylemiştim aslında fakat ciddi durmuş. tabii ki öyle bir şey beklenemez.