Şaka mı bu? Eş anlamlılarda yazandan bahsediyorum. "young Turk" ne demek? Bu çevirileri kontrol eden topluluk yok muydu, bunlar ne iş yapıyor acaba?
Düzenleme: "Young Turk" değil de "young Turk" diye yazması bile bazı anlam karmaşasına yol açabiliyor. Ben sadece anlam karmaşasına dikkat çekmek için bu postu paylaştım.

Türk düşmanlığından ötürü bir sözlük veritabanını manipüle etmekten daha fanatikçe ne olabilir onu düşünüyorum 🙂 İğneyi kendine batıraymış önce bunu yazan hıyarto 🙂
Ingilizcede bir deyimmis:
https://en.wikipedia.org/wiki/Young_Turks_(disambiguation) (en yukarida)
Aslında biliyorum "Jön Türkler'i" kastetmek istediğini ama yanına ufak bir not düşülmesi gerek veya "young Turk" kelimesi adı altına "Phrase: ..." diye not düşülmesi gerek. O yüzden paylaştım. Direkt olarak "young Turk" benim için "Jön Türkleri" ifade ederken bilmeyen birisi için doğrudan "herhangi bir genç Türk'ü" ifade edebilir. Burada SJW'lik yapmak istemiyorum ama bu ayrımın olmaması saçmalık.
@yigit1 Jön zaten Jeune (fr. young) dan geliyor.
@master Biliyorum hocam. Ben bilmeyenler için söyledim zaten. Bir karmaşıklık var ve bunu göstermek için yazdım. Ki kelimenin çevirisine girince sadece "Jön Türkler" den bahsediyor. Buradan kıldan, tüyden olay çıkarmak değil amacım ama bu konuda daha dikkatli olmaları gerektiğini söylüyorum sadece.
@yigit1 Young kelimesini büyük harfle yazsa mesela daha bir anlamlı olurmuş. Küçük harfle sıfat gibi duruyor doğrudur.
@master Aynen öyle hocam.
@yigit1 Jön Türklerden cikmis bir deyim: "The phrase young Turks is used more generally for young people who agitate for political or other reform, or who have a rebellious disposition." Reformu fanatiklik derecesinde destekleyenler icin kullaniliyor yani.
Bence abartilacak bisey yok. Isin asil ilginci Jön Türklerin bizden cok Amerikada deyimlere TV sovlarina falan konu olmasi.
Dediğim gibi "Jön Türkleri" kastettiğini ben de anladım. Fakat bu deyimin anlamını bilmeyen biri veya bu konularda hiç bilgisi olmayan biri için karışıklık yaratan bir durum. Zaten "young Turk" çevirince bahsettiği topluluk "Jön Türkler" ama sadece bahsediyor. "Zorluklara karşın sıkı mücadele eden tipler" diye belirtmiyorlar. Doğrudan kastettiğini söylemiyorum ama ortada açık bir anlatım olmayınca bunu paylaştım. Bu gibi durumlarda dikkatli olmaları gerek.
Yanlış alarm o hâlde, o hıyartodan TS ahalisinin huzurunda özür diliyorum 😀
"Jön Türk" kelimesinin anlamı ilginçmiş. Jön Türk Devriminin bu kadar geniş kitlelerde etki bırakması olayın büyüklüğünü gösteriyor.
Haklısın hocam, tepkim gereksiz olabilir. Fakat bahsettiğim konu şu(sonradan daha da açıklığa kavuşturdum) "young Turk" ile "Young Turk" aynı anlama gelmiyor. Aradaki fark biraz şeye benziyor, hani bir ürün 30 TL'yse satan yerde 29.99 TL yazıp, 30 TL ödememiz gibi bir şey. Olay çok büyütülecek bir olay değil zaten. Ama ortada saçma ve yanlış yerlere gidebilecek bir durum var onun için yazdım.