Ne zaman "bu çeviriden daha beteri yoktur" diye düşünsem hep yanılıyorum. Google çeviriye yazaydın bari be adam

Ne zaman "bu çeviriden daha beteri yoktur" diye düşünsem hep yanılıyorum. Google çeviriye yazaydın bari be adam

Son bir saat içinde 145 ziyaretçi, 7 kayıtlı kullanıcı giriş yaptı.
kravat demek istiyor sanırım aslında
😀
"men's tie" kravat demek.
Bu bilmemekten değil de metin temelli çeviriden kaynaklanıyor sanıyorum. Bazen benim de dikkatimi çekiyor bu durum, galiba çevirmenlere İngilizce metni veriyorlar onlar da metin üzerinden, diziyi/filmi izlemeden çeviri yapıyorlar. Yoksa izleyerek bu tarz çeviri hataları yapanlar varsa durum cidden vahim.
Hocam onlar belli ediyor kendini. Özellikle Netflix çevirilerinde çok fazla oluyor, anlıyorsun metin çevirisi olduğunu. Birebir anlamı doğru ama o sahneye oturtunca olmuyor. Ama burada böyle bir durum yok çünkü "erkeklerin bağları hakkında ne biliyorsun" şeklinde bir cümleyi kimse kurmaz kuramaz öyle bir cümle yok 😀
men's tie veya tie'ı yazınca kravat çıkıyor yani cümlede gariplik olduğunu farkedip bu kadarını da yapamıyorsa ne diyeyim 🙂
Project Blue Book
https://www.turkcealtyazi.org/sub/721654/project-blue-book.html