Şöyle bir detay var, orijinal dil Lehçe. Ancak konuşmaların gidişatından net şekilde İngilizce çevirinin doğru olduğu anlaşılıyor. Türkçe'de hep anlam kaymaları veya anlamsız diyaloglar var, İngilizce altyazı tam oturuyor. Tahminimce yarım yamalak Lehçe bilen biri Türkçe çevirisini yaptı ya da ona bile uğraşmayıp Lehçe-Türkçe translate yazılımları kullandı. İngilizce'den Türkçe'ye böyle hataları translate yazılımları bile yapmaz, bir insanın yapabileceğini sanmıyorum. En azından yapmadığına inanmak istiyorum 😀
İlki, sanırım, nidaya ve atışmaya göre çevrilmiş. Hiciv yapılmış sanırım."Daha fazla yardıma ihtiyacın olur ise buradayım" diyor ama karşı taraf "olmayacak" diyor. İkincisinde sanırım, biraz sansür yemiş. Üçüncüyü bilemedim, ama yazım hayası olabilir belki, fikir yürütebilirim. Düşünüyor musun, gelmeyi anlamında olabilir ama yanlış yazılmış.
Çok iyi çevirmenler tamamen akışa göre cümleleri, esprileri, bazen atasözlerini falan farklı çeviriyorlar bunların amatörlükten, işbilmezlikten olduğu çok belli.
A1 seviye olan bile daha düzgün çevirirdi. Ben bile çeviri yaparken uyum olsun diye otuz kere düşünüyorum.
Şöyle bir detay var, orijinal dil Lehçe. Ancak konuşmaların gidişatından net şekilde İngilizce çevirinin doğru olduğu anlaşılıyor. Türkçe'de hep anlam kaymaları veya anlamsız diyaloglar var, İngilizce altyazı tam oturuyor. Tahminimce yarım yamalak Lehçe bilen biri Türkçe çevirisini yaptı ya da ona bile uğraşmayıp Lehçe-Türkçe translate yazılımları kullandı. İngilizce'den Türkçe'ye böyle hataları translate yazılımları bile yapmaz, bir insanın yapabileceğini sanmıyorum. En azından yapmadığına inanmak istiyorum 😀
İlki, sanırım, nidaya ve atışmaya göre çevrilmiş. Hiciv yapılmış sanırım."Daha fazla yardıma ihtiyacın olur ise buradayım" diyor ama karşı taraf "olmayacak" diyor. İkincisinde sanırım, biraz sansür yemiş. Üçüncüyü bilemedim, ama yazım hayası olabilir belki, fikir yürütebilirim. Düşünüyor musun, gelmeyi anlamında olabilir ama yanlış yazılmış.
Fazla iyi niyetli olmuş 😀 Her bölüm bunlarla dolu olmasa...
Not: Netflix'te sansür yiyecek son dizi olabilir bu, komple diziyi kaldırmaları gerekirdi 😅
Dizinin adı Sex!fy , neyin sansürü bu
Çok iyi çevirmenler tamamen akışa göre cümleleri, esprileri, bazen atasözlerini falan farklı çeviriyorlar bunların amatörlükten, işbilmezlikten olduğu çok belli.
Paralı platformlardan biriyse emaille bildirin mutlaka
Bir şey değişeceğini sanmıyorum hocam Netflix çevirilerinin çoğunluğu böyle