God of War Ragnarok da çocuk you are better than this diyor, sen bunu yapmazsın diye cevirmisler. Abi çok mu zor olduğu gibi yorum katmadan çeviri yapmak 🤣
Teknoseyir gündemi
#AI#AkıllıTelevizyon#YapayZeka#Satılık#televizyontavsiyesi#Tavsiye#chatgpt#TVtavsiyesi#Claude#FerrariSon bir saat içinde 269 ziyaretçi, 139 kayıtlı kullanıcı giriş yaptı.
- © 2025 TeknoSeyir
- Hakkımızda
- İletişim
- Kullanım Koşulları
- Gizlilik Politikası
- Sosyal Ağ Kuralları
- RAM desteği bilendenal.com tarafından sağlanmaktadır.
- Sunucu desteği DGN Teknoloji tarafından
sağlanmaktadır.
çok da yanlış değil anlam buna benziyor. Sen bundan daha iyisin diye deyim yok bizde.
Buna deyim denir mi bilmiyorum. Gayet açık.
"You are better then this" Türkçe'de "sen bu değilsin" demektir. Senin karakterin bu değil manasına gelir. Sen bunu yapmazsın diye çevrilmez. Ama neye göre çevirmen işe aldığı belli olmayan şirketlerin çevirilerinden ne bekliyorsunuz ki.
Olaya göre böyle çevrilebilir. Yani mesela adam birini dolandıracaktır, çocuk da sen bunu yapmazsın der. Sen bu değilsin, senin karakterin bu değil anlamlarına gelir. Sen dolandırıcılık yapmazsın, sen bu değilsin, sen bunu yapmazsın.
ilgili konuşma parçası olsa daha anlamlı olurdu. biraz bakındım ama bulamadım senaryoyu.
“sana yakışmıyor” demek istemiş gibi, bağlama da bağlı sen bundan daha iyisin çok tarzanca
Söylediğin kısım öldüğün zaman geçen konuşma ise çok da yanlış sayılmaz. Yani şimdi komboya yakalanıp ölmüşsün ya da ne bileyim bir dodge atman lazım yapamamışsın çocuk da ne desin? Sen bunu (hatayı) yapmazsın anlamında söylüyor işte.
çocuğun freya'ya gittiği kısım. Sorun anlamı değilki zaten ingiliz adamda you are better than this i duyunca metinin bütünlüğüne göre anlamını anlıyor. Onlar süper akıllı bizimkiler gereizekalı mı illa ap açık şekilde çeviri yapılıyor. Metin karakteristiğini bozuyor. Yazara doğrudan hakaret.