Oyunların Türkçe çıkmaması bence saçmalık gibi artık. Aslında sadece Türkçe de değil diller içinde gerekli. Abi ver yapay zekaya 1 dk yı almaz. hadi hiç olmadı bir kişi çalıştır evden de çalışabilir adam hataları biraz kontrol etsin bitti gitti. Bizim insanımız makine çeviri ile oynuyor zaten.

Tabi başka faktörler illaki işin içine giriyordu ama artık 2010-2015 senelerindeki zorluklar gibi zorluk kalmadı artık. Bugün bir makaleyi bile çevirdiğinde çevirileri çoğu iyi düzeyde anlayacak kadar oluyor ki oyunların İngilizce diyaloglarında en azından çoğunun öyle bilimsel makale gibi ağır bir dil yapısı yok yani.

BeğenFavori PaylaşYorum yap
  • 4ever @joe

    Pc tarafında kurtariyor da ps4 tarafında sony dışındakiler tr gelmiyor kolay kolay. Xbox tarafı da öyle. Baştan yapım aşamasında tr dil olmalı. Bir de bu adamların dükkanı ne zaman kapatıp gideceği de belli değil. Gönüllü iş.

  • altalena @altalena

    Bağımsız, ufak geliştiriciler dediğiniz yönteme başvuruyor ancak büyük ölçekli şirketler bu yolu tercih etmezler. Yapay zekanın çok sıkıntı çıkaracak, yanlış anlama gelecek hatalı bir çeviriyi koymayı göze alamazlar. Ayrıca kötü çeviri oyunu olduğundan daha kalitesiz gösterir. O nedenle yaptıkları zaman doğrudan profesyonellerle çalışıyorlar. Bunun dışında Türkçe olmaması günümüz için bence de saçmalık. Satışlar her halükarda bu işe değer nitelikte oluyor jrpg falan değilse. Kaldı ki persona 3 reload'da gördüğümüz üzere o tarafta bile türkçe çeviri konabiliyor, demek ki o türde bile değiyor.

  • Alptekin @alptekinck

    Yıllardır her oyunda arapça var. Oyun sektöründe arap pazarı var mı acaba?

  • protego @protego

    Sorun yapay zekanın çeviri yapıp yapamaması değil. Olmaması gereken hassas bir konuda ufacık bir çeviri hatasında, ortalık ayağa kalkar. Özellikle günümüzdeki linç kültürüyle daha da beter. Yapay zeka ufak bir çeviri hatası yapar, cümleden nazileri olumlayan bir anlam çıkar, ortalık yıkılır. Türkiye'yi kötüleyen bir anlam çıkar Türkiye'de oyun yasaklanır. 1 kişi çalıştır yeter dediğin kişi profesyonel değildir, kendi gerizekalı ideolojilerini çeviriye yedirir, beğenmediği yeri atar, değiştirir, ırkçılık yapar, dünya karışır. Satılan bir oyun içi öğenin açıklamasında çeviri hatası olur, vaadedilen özellikten farklı özelliğe sahip olur, millet delirir. (daha yeni Wuthering Waves Japonca çevirisinde yaşandı) Bunlar olur. Steam yorumlarında bombing'leri görürüz sonra. Cyberpunk'ın Türkçe çevirisinde "İstikbal göklerdedir" cümlesinde tek harflik bir hata vardı, ortalık yıkıldı. Hem de profesyonel bir ekip kontrolünü yapmış olmasına rağmen gözden kaçmış. Bunlar oluyor yani. Yapay zekaya ve profesyonel olmayan insanlara bırakılamaz bu konu hele ki söz konusu oyun firması büyük ve tanınmış bir firmaysa. Küçük pazarlara 3-5 daha fazla oyun satmak için kimse hisse değerini düşürecek kadar ciddi açık yaratma potansiyeli olan bu işlere girmez. Zaten firmalar da bunu bildikleri için bu işlere girmiyorlar.