+Hocam benim "Şeylerin İnterneti" tezimi inceler misiniz?
-Neylerin interneti evladım?
+Hocam şeylerin interneti işte. Şeyler..
-Hay sizi ülkeye alanın...

+Hocam benim "Şeylerin İnterneti" tezimi inceler misiniz?
-Neylerin interneti evladım?
+Hocam şeylerin interneti işte. Şeyler..
-Hay sizi ülkeye alanın...
Bunlara ülkeye gelirken böyle öğretmişler herhalde 😀 Bilimsel bir şey paylaşıyorsun, aradan sadece 3 kişi "şeylerin interneti" diyor ve kabul alıyor "bilimsel dergi" olarak.
Arapçadan geliyor, 'Şeyler' denmez, çoğulu var, 'Eşya' denir.
Aynen öyle. "internet of objects" bile deseler daha mantıklı duruyor. "internet of things" Türkçe düşündüğümüz için bize iyi gibi duruyor ama o da sıkıntılı gibi.
nesnelerin diye çeviriyorlar aslında
Abstractta "nesnelerin interneti" yaziyor. büyük ihtimal sisteme ekleyen memurun google translate kurbani.
Translate direkt nesnelerin interneti olarak çeviriyor. Kalıp çünkü.