Çeviri firmalarının google translate kullanması normal mi? 7 sayfalık bir metnin %95'i google translate ile aynı çıkıyor...

BeğenFavori PaylaşYorum yap
  • reducto @protego

    Google çeviri ile çevirip sonra kontrol edip düzgün bir sonuç veriyorlarsa sorun yok bence. Öylesi çok daha hızlı oluyor çünkü

  • alaria @alaria

    Translate geliştikçe artık önce onla çevirip sonra üzerinden düzeltme yapıyorlar süreci hızlandırmak için. Direkt translate ile çevirip veriyorsa normal değil tabii 🙂

  • Nordre @nordre

    @protego @alaria ondan normal mi diye soruyorum, ama yanlış çok benim gördüğüm, düzeltmemişler doğru dürüst ve kimbilir başka ne anlam karışıklıkları olmuştur benim göremediğim... Bu firmanın yaptığını ben de yaparıma geliyor sonuç olarak, ayrıca google'ın siteler için yaptığı otomatik çevirilerin nasıl olduğunu da görüyoruz, Türkçe'ye çeviriyor, anlıyorsun %90 oranında ama bu Türkçe değil diyorsun...

  • Rotten Pizza @pizza

    Uzun süre çeviri piyasasinda çalistim. Düzgün bir organizasyonda tamami insan tarafindan çevirilen içerikler bile en az 2 kez proofing’den geçer. Dümdüz Google Translate kullanip sonucu vermek rezillikten öteye geçmez.

    • Nordre @nordre

      @alaria @pizza gerçekten skandal, mesela "çalışmalar" yazdığımız her şeyi "studies" diye çevirmişler, direkt google, activities/works falan olması gerekmiyor mu, bilimsel çalışmalardan bahsetmiyoruz, yapılan işleri anlatıyoruz. İnsan çevirisi, iki kez proofreading müthiş maaliyetler ama bu kadar da uyanıklık olmaz ki...

  • Burak Yirmibeşoğlu @burak25

    Diline bakar. Turkce- Fince vb dilleri Google Translate ile Ingilizce- Almanca vb Indo-European dillerden cevirirseniz sacma sapan seyler cikar ortaya. En basiti bizim dilimizde cinsiyet yok. Gender bias diye koca bir tartisma konusu var, sirf bu Google Translate neye gore kadin - erkek ayrimi yapiyor diye.

    Neyse kisaca boktan para alan insanlarin boktan is yapmasi google translate ile oluyor iste.

    • Rotten Pizza @pizza

      Dilden bagimsiz, Ingilizce için yapilan algoritmalar çok daha gelismis oluyor. Türkçe-Almanca çeviri yapmak yerine önce Türkçe’den Ingilizce’ye çevirip sonra sonucu Almanca’ya çevirmek daha dogru sonuçlar veriyor genelde.

  • Ş.A.Y. @sahin

    En ucuzundan ise gayet normal. Sayfası 5 liraya dönüyor çeviri işi hala.

  • Rj0lnir @rj0lnir

    Ne yazık ki en profesyonel diyebileceğiniz çeviri firmalarında bile bu durum söz konusu çünkü pekçok (hepsi diyemiyorum) çeviri firmasında maaşlı çevirmen yok. %95 serbest çalışan (freelance) çevirmenler ile işleri götürüyorlar. Hatta bir kısmı gelen işleri başka çeviri ofislerine paslayıp hallediyorlar, muhtemelen 2. ve 3. bürolara bile paslanıyordur, değişik bir komisyon sistemi var. Yukarıda bir arkadaşın dediği gibi sayfasını 5 liradan yapanlar olduğu gibi sayfasını 50 liradan satıp çevirmene 10 lira veren yerler de az değil (rakamları uydurdum). Eğer gerçekten bariz hatalı çeviri söz konusu ise yaptırdığınız yere söyleyin düzeltirler, düzeltmeleri lazım. Eğer sizin işinize özel bazı terimlerin kullanılması gerekiyorsa bunları bildirmeniz sizin için yararlı olur. Çünkü dediğim gibi çeviriler %95 konu hakkında uzman olmayan, sadece o dili bilen serbest çevirmenlere yaptırılıyor. "Uzman Kadro" filan hikaye 🙂

  • Nordre @nordre

    @omc43 @rj0lnir @sahin ben de zaten bu işi ya öğrenciye ya da yeni mezun birine yaptırırlar diye tahmin ediyordum, gidip de tecrübeli çevirmen bulacak halleri yok... ne kadar ekmek o kadar köfte misali, zaten çeviri hizmetini alan da bu dili bilmediği için, çeviri de tarihi bir metin olmayacağından koy google translate'e ver gitsin, bu arada Yandex çeviri de mevcuttur, alternatif olarak...