"Oyun çevirisi yapacağım" derken, web tabanlı bir çeviri arayüzü yapmış olabilirim 🙂
#FarCry3 #FarCry4 #FarCry5 #farcryprimal #çeviri #TürkçeÇeviri #oyunçeviri #Türkçe #TürkçeYama

"Oyun çevirisi yapacağım" derken, web tabanlı bir çeviri arayüzü yapmış olabilirim 🙂
#FarCry3 #FarCry4 #FarCry5 #farcryprimal #çeviri #TürkçeÇeviri #oyunçeviri #Türkçe #TürkçeYama
OYUN ÇEVİRİSİ YAPICAM!
Aöf riskli bitcoin karışık
Çeviri arayüzü
büyüleyici
burdan yürü bi cat programımız olsun yerli smartcat gibi.
vakit olsa neler yapacağız da, du' bakalım 🙂
bkz: glotpress
Cahilliğime verin bilmediğim bir konu , google translate her geçen gün daha da iyi çeviri yapıyor. Bu kullanılarak oyunun çevirisi otomatik bir sisteme bağlanamaz mı?
Google vb. çeviri araçları henüz o kadar iyi değil. Basit cümlelerde veya 1-2 kelimeyi çevirirken neredeyse sorunsuz ama iş bağlı cümlelere, imalara, devrik cümlelere, türkçe imla kurallarıan filan gelince patlıyor çoğu zaman. Örneğin "active" için etkin veya aktif kullanabilirsin, bunun kararını doğru verebildiği zaman düşündüğün şey olur.
Onun için daha çok yok var. Sizin dediğiniz gibi olması için Star Trek Universal Translator lazım. Deyimleri, esprileri, ata sözlerini bire bir karşılığını bularak çevirmesi gerekir.
Önümüzdeki 5-10 yıl içinde pek mümkün görünmüyor. Çeviri bir yere kadar yapabilir ancak yerelleştirme ayrı bir şey. Öte yandan şimdi translate'e "Faith can faith in him" yazarsanız, size "İnanç ona inanabilir" diye anlamsız bir şey sunacak. Oysa oyun içinde "Faith" isimli bir karakter var aslında ve "Faith ona inanabilir" olması gerekiyor. Bunu da henüz insandan başkası çözemez yakın gelecek içinde.
@turker rpg gibi türler için evet haklısınız, henüz o denli başarılı olamayabilir ama basit, sadece ara yüz çevirileri için kullanılabilir gibi geldi. Gerçi onlar içinde uğraşmaya değmiyor. Umarım google daha sıkı çalışır =) müthiş olmasada ingilizcem var ama hızlı anlayamadığım için hep eksik bir şeyler kalıyor oyunlarda =)
@turker; Kesinlikle, Google çeviri cümleleri, gramerleri %100 yakın doğrulukta mükemmele yakın çeviri yapıyor, karşılıklı olarak ama gramer bozuldu mu işi bitiyor.
@rockerdem; Çözer de, simültane çeviri gerektiği için çeviremeyecektir. Semantik çeviriye başladığı zaman dediğiniz olacak da daha çok yolu var.
@rockerdem Yapay zekayı tam kapasite translate e bağlamaya bakar. Çeviri teknik bir işdir. Dile çift taraflı hakimiyet ister. Bu tarz konular yapay zekaya satranç oynatmaktan daha kolay. Bu devirle insanlığa veda edecek mesleklerden biri tercüme. Bu olduğunda dillerin önemi kalmayacak.